1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ça consiste en quoi ?"

"Ça consiste en quoi ?"

Traducción:¿En qué consiste?

January 30, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NaiOwtitz

¿Por qué no se puede decir '¿En qué consiste eso?'?


https://www.duolingo.com/profile/Anubis-CruzB

Ça = {no se traduce / ne se traduit pas} [cuando "çá" es el sujeto / quand "ça" est sujet] Fuente: Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Tenía entendido (y se ha dicho en otros comentarios) que ça sí se traduce y es un pronombre demostrativo neutro de cualquier distancia, es decir: eso, aquello, esto. (No incluyo la construcción ça va)

Lo que no se traduce según creo es "ce" (muchas veces apostrofado), ya que lo utilizamos en casos de oraciones impersonales como: Es mi libro// C'est mon livre.


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

no, C'/Ce = esto/eso aveces se ignora ya que no es necesario fijarse en eso, si no con otras palabras, como en el caso que has escrito: C'est mon livre = Es mi libro/eso es mi libro; aveces no es necesario traducirlo completo


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

o sea, que en este caso: "ça" se comporta como un "il/elle" pero de forma no directa... cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Raquel178681

A mi me lo validó escribiendo eso.


https://www.duolingo.com/profile/Daniail

En qué consiste eso de que "no se traduce"? Y eso en qué consiste? No entiendo. Acaso existen leyes de la traducción? Solo existen leyes propias de cada idioma. Y lo que debe hacer un traductor es intuir lo mejor posible la cosa, idea, situación, etc., señalada por los símbolos de un idioma (para lo cual es imprescindible el contexto) y utilizar los símbolos y leyes del otro idioma que expresen exactamente la misma cosa, idea, suceso o circunstancia.


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

eso en que consiste ?

seria valido, me parece q si pero prefiero que laguien me lo confirme


https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

Cuál es la diferencia fonética entre 'un' y 'en'? (Preferiblemente en IPA)


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Más lógico sería decir: ¿en qué consiste eso? En español se omiten los sujetos si son sobrenetendidos. Si no es claro que se deba omitir, no se omite. Esos sujetos refuerzan muchas oraciones.


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar1

"eso" le da énfasis a la pregunta en todo caso no es para invalidar la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/monapon3

por favor podrían decirme en qué momentos se usa "que" y en cuales "quoi". Gracias


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Yo sé usarlos, pero desconozco la regla que lo deje todo claro. Intentaré explicártelo a mi manera.

Alguien dice algo que te sorprende. Pones cara de susto y dices "QUOI???" Si quieres ser más fino, pones cara de susto y dices "mais qu'est-ce QUE tu dis?!"

Las preguntas que en español empiezan por ¿QUÉ... .? Es decir, en las que se pregunta por el complemento directo, se pueden formular en francés de dos maneras. Qué dices? Qué comes?

1-. Forma correcta, con QUE: "QU'est-ce que tu dis?" "QU'est-ce que tu veux?", incluso "QUE veux tu?

2-. Forma coloquial, en lenguaje oral solamente. "Tu veux QUOI?" "Tu dis dis QUOI?"

Preguntas, directas o no, y afirmaciones que hacemos con (preposición + que). Por qué. En qué. De qué.... Todas van con QUOI. Pourquoi? En quoi ça consiste. De quoi tu as peur. Il n'y a pas de QUOI

Creo que, espero que, deseo que, me gusta que, no olvides que, intenta que.... en fin, todo eso, va con la conjunción QUE.

Y por supuesto, cuando "que" es un pronombre relativo "la juppe QUE j'ai achettèe à Bilbao


https://www.duolingo.com/profile/Gilbertoel12

"¿En qué consiste esto?"


https://www.duolingo.com/profile/JosM529691

creo que debería ser válido también traducirlo como"¿en qué consiste eso? ya que es una construcción correcta en español.


[usuario desactivado]

    "eso en qué consiste" podría ser tan válido, o más, que "en qué consiste"


    https://www.duolingo.com/profile/sol759402

    Es un absurdo que invalide "eso", es una tradición literal, "eso" complementa una oración sin contesto. El programa se contradice permanentemente, cosas que unas veces da como error otras veces son válidas, así no hay manera de entender las reglas. Pongo el comentario por simple pataleo, sé que no va a ser atendido...

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.