"Él es un doble agente."
Перевод:Он двойной агент.
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
В этом случае верны оба варианта.
Эта тема очень обширна... Но, если объяснять кратко, то приведу несколько основных пунктов :
Прилагательное, в испанском, имеет довольно большую возможность перестановки, но не во всех случаях. Во первых, если прилагательное стоит после существительного, то оно несёт в себе обычно новую информацию о существительном:
Mis padres compran una casa nueva - Мои родители покупают новый дом.
¿Estáis ya en la nueva casa o todavía no os habéis mudado? - Вы уже в новом доме или пока ещё не переехали?
В этом случае тот, кто спрашивает, знает, что они купили новый дом.
Прилагательное всегда идёт за существительным если:
- относят существительное к какой-либо категории
político, comercial... - политический, торговый...
- указывают национальность или происхождение
español, barcelonés, americano... - испанский, из Барселоны, американский
- указывают на геометрическую форму
redondo, cuadrado, rectangular... - круглый, квадратный, прямоугольный...
Когда прилагательное стоит перед существительным, оно акцентирует внимание на качество существительного, которое описывает. Поэтому этот ход часто используется в поэтических произведениях. В положении после существительного, несёт описательный характер или специфицирует характеристику объекта, которая отличает его от других похожих объектов.
Надеюсь, что смогла, хотя бы немного, помочь Вам.