https://www.duolingo.com/urzoa

по-українському or українську?

  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Я розумію українську. Я розумію по-українському.

I've been told that the latter is more correct, but the former is more common. Is that so?

6/20/2016, 2:50:01 PM

16 Comments


https://www.duolingo.com/Anna_Elsa_J.

According to this video: https://youtu.be/fRdLCxKWDco?list=PLEoEWGEBriPCTBIOQbXIIDzFFakriePu- Correct variants are: говорити/розмовляти... українською по-українському по-українському розуміти... I don't want to repeat comments below ;)

6/20/2016, 6:56:42 PM

https://www.duolingo.com/smok_arman
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 8

Говорити українською. І не тільки говорити, а й писати, перекладати. Саме така форма (коли дієслово сполучається з безприйменниковим орудним відмінком іменника мова) нині найуживаніша, властива усім стилям. А прислівники на зразок по-українському, по-німецькому, по-румунському типові для публіцистики та усного мовлення. Нарешті, третій синонімічний засіб — прислівники на -cьки,-цьки — ознака розмовного стилю: по-українськи, по-французьки, по-китайськи. Тенденція ж поєднувати дієслово з іменником та прийменником на (говорити на українській мові, перекладати на англійську мову) послаблюється, втрачає свою перевагу і, можливо, зникне зовсім. Отже, не варто вважати "неукраїнськими" вислови "по-українському" "по-українськи" (У Шевченка: "Та, будь ласка, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому). Це не калька з російської, поляки, наприклад, теж говорять "по-польску". Проблема полягала в тім, що через наближеність цього "говорити по-українськи" до російського відповідника він став виштовхувати два інші, що збіднювало мову. Цілком слушно поєднання "українською мовою" повернули в обіг і стали частіше вживати, проте це не означає, що "по-українськи" може бути лише борщ. Якщо хтось скаже "Я що, по-китайськи говорю? " - це буде не русизм, а вияв розмовного стилю. До того ж, вислів "по-українськи" може мати значення "в українському стилі", "на український манір", як, наприклад, "по-київськи", "по-сибірськи", "по-людськи", "по-братерськи". Влучний каламбур на цю тему - "Говорити українською, але не по-українськи".

6/23/2016, 1:17:06 PM

https://www.duolingo.com/urzoa
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Дуже дякую!

6/27/2016, 12:55:50 PM

https://www.duolingo.com/SilverCharacter
  • 20
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 589

По-українському literally means "in Ukrainian(language)" whereas українську simply means "Ukrainian (language)" So I assume that you are correct, and по-українському is more formal, but still can be used casually occasionally.

6/20/2016, 2:57:08 PM

https://www.duolingo.com/nikoliazekter

I don't agree. По-українському means in the Ukrainian way (of doing things). For example, Вони відсвяткували по-українському - They celebrated in the Ukrainian way. Also some dish can be cooked по-українському.

Btw, never say Я говорю по-українськи/по-українському/на українській. You should say Я говорю українською.

7/1/2016, 6:06:41 PM

https://www.duolingo.com/greg.mort
  • 19
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

"По-українськи" is not wrong unlike the "на ... " form

7/6/2016, 2:51:06 AM

https://www.duolingo.com/coolatom

Do you can tell "I speak on the English" as well as the british usually "I speak English"???

It is especially ukrainian form. "I speak Ukrainian" sounds much better, and "I speak on the Ukrainian" seems like russian translate.

So, I think that "По-українськи, по-українському розмовляти ніхто не може. Розмовляють українською."

7/7/2016, 9:45:07 AM

https://www.duolingo.com/coolatom

Thank you!

7/7/2016, 1:11:02 PM

https://www.duolingo.com/SilverCharacter
  • 20
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 589

Thanks for the correction. I thought that you could at least say "по-українськи" since it literally meant "in Ukrainian", but I guess I was wrong. I learned in a Russian course in Memrise to say "Я говорити по- русски", is that acceptable?

7/2/2016, 1:23:25 PM

https://www.duolingo.com/nikoliazekter

Я говорю по-русски is perfectly fine. But you shouldn't mix Ukrainian and Russian. That's how you get surzhyk https://en.m.wikipedia.org/wiki/Surzhyk

7/2/2016, 1:26:50 PM

https://www.duolingo.com/SilverCharacter
  • 20
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 589

Yes, thanks. Distinguishing between the two gets harder as I learn more, but I try. This will help me a lot, thank you for telling me that "to speak" is only "українською".

7/2/2016, 1:30:37 PM

https://www.duolingo.com/skstudio
Mod
  • 15
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

What do you mean by "more correct?" "Я розумію українську" is more common, because it is informal, I think.

6/20/2016, 3:13:39 PM

https://www.duolingo.com/urzoa
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

I meant "formal".

6/20/2016, 3:15:27 PM

https://www.duolingo.com/MaxMaidanskiy

Talk, sing, write, teach, publish, etc. you can "українською, по-українському, по-українськи" but That's what this says linguist Boris Rogoza: "To speak українською. And not only speak but also write and translate. It is this form (when verb combined with Non-prepositional ablative noun- language) is now the most common, inherent in all styles. sorry for my translation

6/25/2016, 7:41:24 AM

https://www.duolingo.com/urzoa
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Thank you for your translation!

6/27/2016, 12:53:57 PM
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.