1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. по-українському or українську?

https://www.duolingo.com/profile/urzoa

по-українському or українську?

Я розумію українську. Я розумію по-українському.

I've been told that the latter is more correct, but the former is more common. Is that so?

June 20, 2016

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Anna_Elsa_J.

According to this video: https://youtu.be/fRdLCxKWDco?list=PLEoEWGEBriPCTBIOQbXIIDzFFakriePu- Correct variants are: говорити/розмовляти... українською по-українському по-українському розуміти... I don't want to repeat comments below ;)


https://www.duolingo.com/profile/smok_arman

Говорити українською. І не тільки говорити, а й писати, перекладати. Саме така форма (коли дієслово сполучається з безприйменниковим орудним відмінком іменника мова) нині найуживаніша, властива усім стилям. А прислівники на зразок по-українському, по-німецькому, по-румунському типові для публіцистики та усного мовлення. Нарешті, третій синонімічний засіб — прислівники на -cьки,-цьки — ознака розмовного стилю: по-українськи, по-французьки, по-китайськи. Тенденція ж поєднувати дієслово з іменником та прийменником на (говорити на українській мові, перекладати на англійську мову) послаблюється, втрачає свою перевагу і, можливо, зникне зовсім. Отже, не варто вважати "неукраїнськими" вислови "по-українському" "по-українськи" (У Шевченка: "Та, будь ласка, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому). Це не калька з російської, поляки, наприклад, теж говорять "по-польску". Проблема полягала в тім, що через наближеність цього "говорити по-українськи" до російського відповідника він став виштовхувати два інші, що збіднювало мову. Цілком слушно поєднання "українською мовою" повернули в обіг і стали частіше вживати, проте це не означає, що "по-українськи" може бути лише борщ. Якщо хтось скаже "Я що, по-китайськи говорю? " - це буде не русизм, а вияв розмовного стилю. До того ж, вислів "по-українськи" може мати значення "в українському стилі", "на український манір", як, наприклад, "по-київськи", "по-сибірськи", "по-людськи", "по-братерськи". Влучний каламбур на цю тему - "Говорити українською, але не по-українськи".


https://www.duolingo.com/profile/urzoa

Дуже дякую!


https://www.duolingo.com/profile/SilverCharacter

По-українському literally means "in Ukrainian(language)" whereas українську simply means "Ukrainian (language)" So I assume that you are correct, and по-українському is more formal, but still can be used casually occasionally.


https://www.duolingo.com/profile/nikoliazekter

I don't agree. По-українському means in the Ukrainian way (of doing things). For example, Вони відсвяткували по-українському - They celebrated in the Ukrainian way. Also some dish can be cooked по-українському.

Btw, never say Я говорю по-українськи/по-українському/на українській. You should say Я говорю українською.


https://www.duolingo.com/profile/skstudio

What do you mean by "more correct?" "Я розумію українську" is more common, because it is informal, I think.


https://www.duolingo.com/profile/urzoa

I meant "formal".


https://www.duolingo.com/profile/MaxMaidanskiy

Talk, sing, write, teach, publish, etc. you can "українською, по-українському, по-українськи" but That's what this says linguist Boris Rogoza: "To speak українською. And not only speak but also write and translate. It is this form (when verb combined with Non-prepositional ablative noun- language) is now the most common, inherent in all styles. sorry for my translation


https://www.duolingo.com/profile/urzoa

Thank you for your translation!

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.