"Jedoisacheterdupain."

Перевод:Я должен купить хлеб.

2 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/EtwasEtwas1

Насколько я знаю русский, которому меня учила в школе очень знающая учительница, правильно говорить "Мы должны купить хлеба" Потому что если сказать "хлеб", то это будет значить купить вообще весь хлеб какой есть в мире.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 180

Не совсем. Допустимы оба варианта. Никто при этом не претендует на весь хлеб во всём мире. После купить/покупать должен ведь быть винительный падеж. (Ср. купить стол, машину и тп.).

Если же речь идёт о неисчисляемом существительном (как в данном же случае), то возможен и родительный падеж. Кстати именно он тут уместнее, так как во французском стоит частичный артикль. Но именно уместнее в данной фразе.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sharikoval

Как в данном случае определить род? Я должен - неверный ответ.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 180

Никак. Если вопрос про должен/должна. Оба варианта просто обязаны приниматься. Сообщали о проблеме модераторам?

1 год назад

https://www.duolingo.com/carson.bul
carson.bul
  • 21
  • 15
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Je ne parle pas la russe. Pourquoi est-ce qu'on doit utiliser 《купить》 et pas 《покупать》 ici?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 180

Toute action peut être représentée en russe sous deux points de vue - perfectif (l'action elle-même est finie) et imperfectif (l'état de cette action, l'action dure). En grammaire cette notion (point de vue sur une action) est connue sous le nom d'aspect. En français cette idée se traduit le plus souvent par l'opposition soit passé composé ou passé simple vs imparfait, soit formes composées vs formes simples (lire vs avoir lu - Vous devez lire cet article, il est très intéressant vs Vous devez avoir lu cet article pour notre leçon prochaine.). J'espère que j'ai réussi à rendre mon idée d'une manière assez compréhensible.

Maintenant la pratique. Quand on emploie le verbe купить, on veut désigner que l'action est finie, on a un résultat (acpect perfectif); alors que le verbe покупать désigne l'action elle-même, l'action comme état qui se déroule devant nous, dans lequel nous sommes plongés.

Donc, je dois acheter du pain, c'est faire une action, elle est assez courte, je viens, je paie, je prends l'achat - купить.

Si on traduit la même phrase par покупать, on commence à considérer cette action comme répétitive. Je dois (quelle que soit la raison) acheter du pain plusieurs fois, à maintes reprises, comme ça l'action dure longtemps, de temps en temps je viens, je paie... quelques jours après ça recommence. Et cette action est considérée par exemple comme un état permanent - imperfectif.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sYe114

"Я должен ку

4 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.