Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Det er en vakker stavkirke i den bygda."

Translation:There is a beautiful stave church in that village.

2 years ago

14 Comments


https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 36

Some pictures for those unfamiliar with stave churches:


Borgund stavkirke. Photo: Håkon Lie


Heddal stavkirke


Urnes stavkirke, interior. Photo: Jiri Havran


Urnes stavkirke, altar detail


The exterior colour changes depending on whether the church has been recently tarred or not. The tar is integral to preserving the thousand-year-old wood.

The interior colour scheme was much brighter originally than what is displayed here. Not only do the colours fade with time, but most of the churches have been repainted and redecorated several times during their lifespan, in whatever was the current style.

5 months ago

https://www.duolingo.com/Regney
Regney
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 1665

Stunning.

4 months ago

https://www.duolingo.com/Deus_vult_sic

Norwegian stave Churches are amazing.

1 year ago

https://www.duolingo.com/charlesisbozo

Why is "there" accepted but "it" not for "det"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Slemmestad
Slemmestad
  • 23
  • 13
  • 10
  • 5
  • 84

That would be incorrect English.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Richard842034

It would be non-standard English, but that structure is a regular, grammatical feature of AAVE.

11 months ago

https://www.duolingo.com/ruairidhmac
ruairidhmac
  • 19
  • 15
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

could 'town' not be accepted for 'bygda'?

10 months ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 36

We accept "small town".

"Bygd" is tricky to translate, but it's a collection of houses and surrounding farms with no main street or any semblance of a town centre at all.

Once it gains any of these urban characteristics, it turns into "et tettsted", and then ultimately "en by". In my opinion, even accepting "small town" is a little generous, but we're lacking a perfect translation.

5 months ago

https://www.duolingo.com/gigirehn

I wonder the same thing, a town (at least in California English) is essentially the same as a hamlet or village.

7 months ago

https://www.duolingo.com/Caroline114934

What in the world is a 'stave church'?

10 months ago

https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 18
  • 14
  • 8
  • 79

Given that stavkirke is widely known outside of Norway, I resent that brunost is accepted in translations while stavkirke is not... That's pure discrimination.

5 months ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 36

English texts about stave churches do call them stave churches, as that's the established term for them. It causes no confusion that would be cleared up by calling them "stavkirker" instead.

"Brown cheese" has yet to be incorporated into the English vocabulary in the same way, and is likely to be taken as "cheese that is brown", while in reality it should refer to the specific varieties of cheese that may or may not be brown, but go under the name "brunost". This is reflected on its English Wikipedia page, titled Brunost.

Please don't throw the word "discrimination" around like that; it diminishes its meaning in contexts where it's actually warranted. If "stavkirke" feels discriminated against, they're free to take it up with me.

5 months ago

https://www.duolingo.com/CJ.Dennis
CJ.Dennis
  • 25
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14

"den" just sounds like a pause and the speaker swallowing. Isn't it supposed to sound like a word?

4 months ago