1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I think I am going to sleep."

"I think I am going to sleep."

Překlad:Myslím, že půjdu spát.

June 20, 2016

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jenda82

Dobrý den, chtěl jsem se jen ujistit. Nemělo by se ve spojení "I think " použit bud.čas s WILL. Děkuji. Urban


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Stejná otázka


https://www.duolingo.com/profile/jdhdhxhejshx

Oboje má stejný význam.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Není to tak úplně rovnocenné, také bych (po necelých třech letech učení) ve spojení s "think" raději použil "will". Ale zrovna v této větě je použití "I am going to" odůvodnitelné. Chci dát najevo, že se jedná o blízkou budoucnost a že podle mého stavu jsem si téměř jistý, že za chvíli usnu, že se k tomu schyluje.

Je pravda, že se ve spojení s "think" používá obojí, "will" ale výrazně častěji. Vyvíjelo se to historicky, je to také různé podle regionu. Obecně v Americe najdeme spojení s "going to" častěji než v Anglii. Podle mého názoru tím většinou chce mluvčí naznačit tu blízkou budoucnost a že ač si to myslí, má pro to dostatek podnětů / pocitů / důkazů.

think I am going to / I think I will


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"Myslím, že usnu." (nahlášeno) není uznáno, ale "Myslím, že usínám." uznáno je. Mám pocit, že první varianta je správnější - v budoucím čase. Mýlím-li se a porušuje-li "Zlaté pravidlo", prosím o stručný komentář. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/39720
  • 1486

Při překladu pomoci nabidnutých slov chybi slůvko "budu", takže jediný možný (smysluplný a sestavitelný) překlad je "půjdu spát" - a je vyhodnocen jako správný. Uloha vlastne v žakovi fixuje špatný překlad. Foto mám, ale nevím, jak ho poslat :-(


https://www.duolingo.com/profile/PetraTalas

Mám stejný dotaz jako výše, který ale nebyl zodpovězen - nemělo by po " I think " následovat budoucí čas s " will "? Jsem si téměř jistá, že tohle pravidlo do nás na střední vtloukli, ale jelikož je to už pár let zpět, chci se o tom ujistit.


https://www.duolingo.com/profile/PegasusCZ1

Proč ne "myslím, že usnu"?


https://www.duolingo.com/profile/JanaVackov8

Usnout se řekne ''fall asleep''.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

tady si myslim, ze je chyba v nabidnutem prekladu - myslim, ze pujdu spat - to pujdu prece neni to "going", ale "budu" - dekuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Going to + sloveso je vyjadrenim budouciho casu a s chozenim nema mnoho spolecnceho, I kdyz to casto zavadi, jako v tomto pripade k te posteli vetsinou musime dojit.

Bezne je spojeni 'I am going to go to work'. Prvni 'going' je vyjadreni budoucnosti a 'go' je akce, kterou budu provozovat. Tedy 'Pujdu do prace"


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Děkuji, tzn. že "I think I am going to sleep" by mělo být správně přeloženo: Myslím, že budu spát. Nikoli jak uvádí nahoře DL: Překlad: Myslím, že půjdu spát. Jest moje úvaha OK?


https://www.duolingo.com/profile/stepot1302

Pri predchzim prekladu vety "I am going to sleep"-"Pujdu spat"mi oznacilo jako chybu a v komentarich bylo vysvetleno,ze spravny preklad je "Budu spat"a "Pujdu spat" by se melo spravne melo prelozit "I am going to bed". Tak ted nevim..:)


https://www.duolingo.com/profile/JanaVackov8

Proč tam není "that", když je ve větě "že"?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

that není povinné, takže se to vynechává, ale napsat to můžete


https://www.duolingo.com/profile/moravek1

Myslím půjdu spát - proč ne ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.