"Youconsidermeyourbrother."

Tłumaczenie:Uważasz mnie za swojego brata.

4 lata temu

14 komentarzy


https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Uważam, że ˝swojego˝ nie jest tu bezględne

4 lata temu

https://www.duolingo.com/EwaTkacz

Uważam, że w polskim może i nie, ale to ma być tłumaczenie, więc jeśli miałabym "You consider me brother", wtedy nie byłoby potrzeby pisać "swojego".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/QADEV
QADEV
  • 16
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Ale "you consider me brother" ma zupełnie inne znaczenie i niekoniecznie ma sens w angielskim, no chyba, że napiszemy "You consider me, brother", co będzie oznaczać "Rozważasz mnie, bracie" - to w niektórych sytuacjach może się trzymać kupy. Natomiast w wersji "You consider me your brother" przy tłumaczeniu na polski można moim zdaniem pominąć "swojego", bo będzie to miało nadal sens.

Jak tłumaczysz zdanie "We go to the club" po polsku powiesz raczej "Idziemy do klubu", a nie "My idziemy do klubu" - no chyba, że chcesz zaznaczyć, że to właśnie "My" idziemy do klubu.

W wielu miejscach po polsku mówi się w krótszy sposób niż w angielskim, bo niektóre rzeczy są "w domyśle".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/DawidKosow

Brakuje tu ,,as"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 12
  • 50

You consider me your brother - Uznajesz mnie za brata/ Uważasz mnie za brata/ Traktujesz mnie tak, jakbym był twoim bratem (dobrze wiesz, że nie jestem)

You think/You believe that I am your brother - Uważasz, że jestem twoim bratem

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/Li114

To jest jedno ze zdań, które można tłumaczyć na język polski, na wiele sposobów. Nie ma jednoznacznego wyniku.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Navelie

A nie powinno byc "You consider me as brother"?

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/ljuset
ljuset
  • 12
  • 12

Czy może być "Uważasz, że jestem twoim bratem"?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/ANGELAxDEVRIES

uznało mi za błąd

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 24
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2
  • 320

I słusznie – kategoria bycia(lub nie) czyimś bratem nie jest uznaniowa, albo jesteś albo nie. Możesz natomiast, uznać kogoś za brata, tzn. traktować go tak jak by nim był, mimo że nie jest.
Taką właśnie sytuację opisuje angielskie zdanie, nie zaś że „Nie chciało ci się przejść do Urzędu Stanu Cywilnego więc nie wiemy jak to jest, ale ty sądzisz że może jednak jestem twoim bratem” – taki sens w angielskim używałby posiłkowego 'can' z 'be your brother'. ;)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/ANGELAxDEVRIES

Napisałam prawidłową odpowiedź lecz uznało mi za błąd dlatego.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/bozonor

Moja odpowiedz tez jest poprawna

8 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.