"Mężczyzna zadzwonił na policję."

Translation:The man called the police.

June 20, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/DankaEagle

dlaczego po Polski jest "zadzwonil na policje", natomiast w jezyku angelskim jest tylko "called the police" (nie ma tam "na")?

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Różne języki często potrzebują zupełnie różnych przyimków (prepositions). W tym zdaniu, angielski nie potrzebuje nic, a polski potrzebuje "na".

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/DankaEagle

I jezeli przetlumacze z polskiego do angielskiego tez "na", to jest to pomylka, albo to moze bycz akceptowane (mam na mysli w codziennej komunikacji)?

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Jest to pomyłka, chociaż pewnie by zrozumieli. Niestety, trzeba nauczyć się całych fraz, a nie tłumaczyć każde słowo osobno.

Po polsku zwykle mówimy 'dzwonić do' (przyjaciela, mamy, brata), ale dzwonimy 'na' policję.

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/DankaEagle

Bardzo dziekuje :)

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/KVRMx

As a English speaker I really felt more comfortable saying " The man called for the police." or even " The man called for police" and so when I saw the Polish word "na" which can be translated into "for " I thought it would be approved.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

Added 'for the police'.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/KVRMx

Thanks Jellei.

July 16, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.