1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Bald werde ich ein Handy bes…

"Bald werde ich ein Handy besitzen."

Traduction :Je vais bientôt posséder un portable.

June 20, 2016

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Lily-fr

On peut également dire "un téléphone mobile" pour "ein Handy"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord avec vous, mais Duo refuse toujours cette traduction – et ceci trois ans plus tard ! Je n'ai pourtant jamais entendu quelqu'un appeler ce truc un handy autour de moi. Et un portable, c'est ambigu parce que c'est ainsi que beaucoup nomment leur ordinateur portable... d'ailleurs c'est aussi mon cas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le mot "Handy" ' même que prononcé à l'anglais - est une invention allemand et je ne pense pas que ce soit utilisé dans d'autres pays.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout à fait, et pourtant Duo accepte le mot handy en français, également l'ambigu portable, mais pas téléphone mobile (parfois simplement mobile, toujours prononcé à la française comme l'adjectif français mobile). D'où le commentaire d'il y a trois ans et le mien aujourd'hui.


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

Handy dit moi oui


https://www.duolingo.com/profile/Sverine74200

On peut utiliser le terme téléphone portable ou mobile pour le mot Handy


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Une nouvelle fois DL refuse les reponses en fonction de la place de "bientot", alors qu'en Francais la place du complément de temps, ici "bientot", ne suit aucune règle contraignante et n'apporte que de tres subtiles nuances...


https://www.duolingo.com/profile/stoecklin4

bientôt je vais posséder un téléphone je ne comprends pas pourquoi cela et faux?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

ein Telefon : un téléphone ; ein Handy : un téléphone portable, un mobile, un cellulaire au Québec.

Et si tu me permets, "pourquoi cela est faux" :)


https://www.duolingo.com/profile/stoecklin4

Encore merci :-) Oups faute de frappe merci.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Et un GSM en Belgique.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Bonjour Mahaut ! Ça fait plaisir de voir des "têtes" familières.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je passe tous les jours mais je m'exprime peu. J'aimerais bien que Duo lance une sorte de réseau social ou un lieu plus simple pour échanger.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Pourquoi pas en effet :) On verra bien ce que nous réserve l'avenir, puisque le site est en train de faire sa mue. Tiens, je vois que nous sommes sur la même ligne en nombre de jours :)


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

benutzen figure dans mon dictionnaire mais m'a été refusé..quelle différence : Besetzen (besitzen) ? benutzen ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Trois verbes très différents : "benutzen" = utiliser ; "besetzen" = occuper ; "besitzen" = posséder.


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

merci choracavaco


https://www.duolingo.com/profile/JPLupien

Je veux que "cellulaire" soit accepté...


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Gibt es ein anderes Wort für ,,Handy'' auf Deutsch?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, il y a "Mobiltelefon", mais c'est du langage très officiel et administratif.


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

Bientôt j'aurai un Handy. Est-ce possible ? Et pour répondre aux différentes questions concernant la dénomination de "Handy" en Suisse romande on dit "Natel"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Bientôt j'aurai (quoi que ce soit)" - "Bald werde ich (was auch immer) haben"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

... sachant bien que Natel est en fait la marque par laquelle Swisscom désigne ses téléphones mobiles dans le cadre des abonnements qu'ils proposent. Appeler son mobile "Natel", c'est un peu comme si vous appeliez chaque voiture "Twingo" parce que Renault a nommé ainsi un de ses produits.

Donc vous avez raison de le relever, parce qu'en Suisse, on entendra très fréquemment quelqu'un parler de son "Natel", même s'il n'est pas abonné chez Swisscom, ce qui peut aider un étranger à comprendre cette particularité helvétique ;-)


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

Oui, je suis d'accord avec vous Berncol. Je voulais simplement dire que traduire Handy, par Handy, c'était traduire de l'allemand en allemand . et ma question était puis-je traduire : Bientôt j'aurai un ..... était juste ou dos-je mettre obligatoirement : je vais bientôt posséder un .....


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est vrai que mon commentaire sortait du cadre de votre vraie question. Mille excuses, GisleStrei.

J'aurais comme vous dit "Bientôt j'aurai un mobile" plutôt que "Bientôt je posséderai un mobile". Mais comme l'a relevé Langmut, en allemand on aurait utilisé haben au lieu de besitzen.

Peut-être qu'en allemand, besitzen n'a pas cette connotation négative d'accaparement, d'égoïsme, de mesquinerie que possède (eh oui!) le verbe posséder ici, dans le cas d'un simple objet de tous les jours.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est vrai. besitzen n'a pas de telles connotations.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.