"Nous faisons des crêpes."
Translation:We are making crepes.
27 CommentsThis discussion is locked.
In English we generally use the word "gerund" when the present participle verb form is used as a noun. (Seeing is believing) French and many other languages use the infinitive for this. This causes discussions about whether other languages have gerunds, but Romance languages at least have a verb form whose name is a cognate, so I stay out of that discussion. I am including a link which describes some uses of the present participle in French. You will see that many times when we use the ing form to modify the subject or the verb, the French present participle form is used. http://french.about.com/od/grammar/a/presentparticiple_2.htm
From an online dictionary:
"Let us is the first person plural imperative, which we only use in very formal situations. Let’s is the short form, which we often use to make suggestions which include ourselves"
Examples of the short form:
- Faisons des crêpes = Let's make crepes
- Faisons une pause café = Let's take a coffee break
- Faisons une salade = Let's make a salad
Example of formal usage: Let us pray
No. That is not correct. You would never use a conjugated faire with a past participle as you did here. Faisons would be followed by the infinitive prier. But even then you haven't said let us pray. The let us is inherent in the English we imperative form. So Let us pray is simply Prions. Further more, faire is generally translated as to make or to do. Laisser is to let or allow in other, non imperative uses.
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=Let&cw=336
1008
"Faisons" (etc.) means "let us make" only when not preceded by "nous." "Nous faisons" always means "we make." Same for other verbs.
972
When I listened to it at normal speed, it almost sounded like "cats"! Of course, that doesn't make sense -- the French for "cat" is "chat" and you wouldn't make cats anyway. I turned the volume up and listened three times at slow speed and it sounded more like "crepes" and that made more sense.
Verbs are always conjugated based on the subject, which is nous. Faisons wouldn't agree with crêpes anyway. Should you have a reason to say that the crêpes make something it would be Les crêpes font...
http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-faire.html
744
Answer given was de crepes, here it says Des crepes which is correct? Why faire and not cuisiner?
1008
An obvious difference is that “crepes” are countable while “food” is not. But if “we are buying food” (without “some”) was rejected you might have reported it as a missing translation. It seems fine to me.
309
In my country crepes are called pancakes. Interesting that other countries' English is not accepted.