"A tomato is tasty."
Translation:Pomidor jest smaczny.
16 CommentsThis discussion is locked.
1) "Pomidor" is masculine, so it cannot use a neuter form.
2) The "X to Y" construction works only when both X and Y are noun phrases. "A tomato is a tasty fruit/vegetable" could be translated both as "Pomidor jest smacznym owocem/warzywem" and "Pomidor to smaczny owoc/smaczne warzywo".
hm i noticed a small thing: at the beginning of the lesson i got 'jem pomidora' and here it is 'pomidor jest smaczny'
i know the discussion on whether it is pomidor or pomidora depending on whether its considered something that grows there or not. (i hope i put it right)
nevertheless i would suggest that duo itself at least stays consistent in pomidor or pomidora
The difference between pomidor and pomidora in those sentences you mentioned is the same as between the English pronouns he and him. The former is a grammatical subject, the latter an object.
And frankly, I don't understand what you mean by 'consistent' in this context.
We would be inconsistent if we had one sentence "Ja jem pomidora" (I am eating a tomato) and another "On je pomidor" (He is eating a tomato). Both can be considered correct, they are indeed inconsistent.
But as Alik mentioned, here those are simply different grammatical cases.