"The woman likes soup."
Translation:Kobieta lubi zupę.
Is this similar to the German 'Der Frau schmeckt die Suppe' = lit., "the soup tastes good to the woman?" It looks like exactly the same sentence structure; I'm interested to know if you can use this saying in Polish, too!
Thanks! I guess it's similar in formatting to the Russian мне/тебе/ему/её нравится too, although the verb is "to please" rather than "to taste good."
Yes and no. Firstly, it's "podoba się" that is more similar to нравится, and to my understanding нравится is a lot more common than its Polish 'counterpart' and it doesn't have its nuances.
"podobać się" is mostly about first impressions and mostly about the visual ones.
Sorry, I wasn't really clear. I didn't mean in actual meaning of the word, but rather, in the syntactic construction that uses a verb with a dative form of the prounoun to express a common, everyday notion - in this case, "to like." English speakers are used to a strict pronoun-as-subject/transitive verb/object word order with regard to expressing a liking for something, so the dative construction is hard for them/us to get used to. That's what I meant by "similar in formatting." But, thanks for that information - I'm sure it will be helpful later. :)
Actually, since the original sentence is "the woman likes soup," I suppose this is a good opportunity to ask if we can use just such a construction here: "Kobiecie podoba się zupa" would be the correct grammatical construction, I think - or would it be "Kobiecie się podoba zupa"? (I'm not sure where to put the reflexive.) Except that, from what you just said above, I guess you can't really use 'podoba się' in this manner, because it would mean something more like, "the woman likes the look of the soup [at first glance]." Is that anywhere close to being correct?
It's not that you weren't clear, it's that I wanted to make it totally clear for others that may read it ;)
Theoretically "się" may go on either side of the verb, it may even be divided from it by several words sometimes. But somehow one version sounds rather off. I'd definitely say "podoba się" here, "się podoba" sounds strange to me.
Grammar aside, yes - semantically it's also a strange sentence. It sounds as if she found the soup aesthetically pleasing, which is rather not what we expect from soup.
accusative=genitive in singular is something that happens to group of masculine nouns. We call them "masculine animated". (many people say Polish has 5 genders, masculine personal, masculine not personal animated, and masculine not animated).
the rule is that "animated" nouns are supposed to be nouns describing people and animals, but there are some other nouns that are in this group - this includes many food related nouns.