A literal translation of "I have all my time" works, which I tried because I didn't understand that it was an idiom.
I wrote that too, even though it was meaningless to me. It would be nice if Duolingo said "You are correct but here's a better translation"!
Well, that is generally what happens, except they are not identified expressly as better, simply as another solution. It's up to you to decide which is better.
In this case it just marked my meaningless sentence correct leaving me in the dark!
Always check the forum! If the default solution wasn't provided to you after, it will usually be at the top of this page.
I am at least the fourth person in nine months to complain about this! You were the first! It should have been fixed by now! If I have to cross-check every translation against another source, Duo quickly becomes redundant.
Yeah, me too. And I kind of think it shouldn't have been, since that phrase is meaningless in English. I figured "all the time in the world" was probably the meaning, but chickened out and went for the literal translation.
DL marked that wrong 10/6/2018 I tried it. DL said proper translation is : I have a lot of time
"J'ai beaucoup de temps" is rather neutral in terms of meaning. It just mean that you are not in a hurry.
Often "J'ai tout mon temps" is different because it is something you would say almost as a threat. Since I have all the time in the world, I'll wait for you (a disobedient child) to do whatever as long as necessary.
Sometimes, it is said to mean just the contrary: you are in a hurry and your counterpart is really too slow.
I have all the time is not accepted...
"I have all the time in the world " is accepted though, as that is the correct english phrase. (sometimes English phrases are longer than the French equivalent ... who knew!)
Just had this a "type what you hear" exercise. Can anyone tell me how to differentiate "Temps" from "Ton' aurally?
I know the latter doesn't make sense but I'm very tired this morning and couldn't think of another word......and a lot of Duo sentences lack sense!
Like others I went for the literal translation, except that is no longer accepted