"Weeatthefish."

Fordítás:Megesszük a halat.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Nyergi

A simán az "A halat esszük" is jó szerintem

4 éve

https://www.duolingo.com/Vikica1007

a mi halat eszünk miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Peet2014

Megesszük a halat. Ez sem jó! Miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/Geekq

Ezzel a fordítással mi a probléma?

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos.balazs

Melyikkel?

4 éve

https://www.duolingo.com/Geekq

Ne haragudj, azt hittem, hogy ki rakja a válaszomat is. We eat the fish ezt úgy fordítottam ha jól emlékszem, hogy Mi halat eszünk

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos.balazs

Ez esetben a probléma az, hogy itt konkretizálva van, hogy melyik halat esszük, míg nálad nincs, csak úgy általánosságban eszünk halat. Akár többet is, ki tudja.

4 éve

https://www.duolingo.com/Brutuszka

En is ugy irtam

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Lehet, hogy rossz a hallásom, de ez a "gépi hölgy" a két névelőt (a and the) tökéletesen azonosan ejti ki.

5 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.