"Today is a special occasion."
Traduction :Aujourd'hui est une occasion spéciale.
27 messagesCette discussion est fermée.
Today is a special occasion. / Aujourd'hui est une occasion spéciale.
Je pense qu'on ne peut pas dire : "Aujourd'hui est un jour spécial."
Un jour spécial est un jour qui présente une particularité par rapport aux autres jours ordinaires. Par exemple, un jour anniversaire, une fête...
Un jour spécial, ce n'est pas une occasion spéciale.
Une occasion spéciale, signifie, pour moi, qu'il s'agit d'une opportunité particulière. La conjoncture étant favorable, c'est le moment de faire quelque chose qu'on n'a jamais fait...
Par exemple, aujourd'hui, c'est l'occasion unique de rencontrer une personne célèbre qui vient exceptionnellement dans votre ville et qui n'y viendra plus jamais. Aujourd'hui est une occasion spéciale.
1308
Mais la phrase "aujourd'hui est une occasion spéciale" ne peut pas se dire en français, cela n'a guère de sens. Il faut changer les mots, mais je ne vois pas comment. Il n'en reste pas moins que personne ne dira ça. Alors que pourrait-on trouver pour donner un sens à la phrase? - "Aujourd'hui, nous faisons une proposition particulière" ...??? Ou bien "aujourd'hui, vous avez exceptionnellement l'occasion de ..." Bref, il faut trouver une phrase sensée!
Il me semble bien qu'il y a une règle : aujourd'hui et demain sont des adverbes qui ne peuvent servir de sujet au verbe "être" que si ce dernier est suivi des attributs "jour" ou "journée".
Par conséquent, "aujourd'hui est une journée spéciale" ou "demain est un autre jour" sont corrects en bon français. Dans les autres cas, vous intercalerez le pronom "ce" pour que l'adverbe soit représenté par un pronom sujet :
- aujourd'hui, c'est une occasion spéciale.
- demain, ce sera une occasion différente.
En résumé, la phrase que vous avez ici en exercice n'est pas tout à fait orthodoxe sur le plan grammatical, mais nous l'avons laissée là, car cette formulation avec "occasion" est assez usitée.
Le dico de l'Académie ne nous donne pas de détails. https://academie.atilf.fr/consulter/DEMAIN?optionsParam=motExact
413
Tout à fait d'accord, "special" et plus encore "very special" (day, friend, party) est devenu un tic de la langue anglaise US et un faux-ami en français. Je préfére "grande occasion", "occasion particulière", " occasion unique" etc. Mais le système Duolingo privilégie des traductions par des mots et des tournures similaires dans les deux langues.
1308
C'est une très mauvaise traduction qui n'est pas française. On ne peut pas exprimer de telles phrases. On dirait "aujourd'hui est un jour particulier".
1308
Je préférerais encore "un jour particulier" ou "une journée particulière" à "un jour spécial".
1089
Oui, parce qu'en écrivant en français il faut respecter l'ordre des mots d'une phrase française : généralement, le complément se place après le nom, ici « une occasion spéciale ».
1308
Un complément ne se place pas avant ou après le nom, puisque le complément c'est un nom ou un pronom. C'est d'un adjectif dont on parle.
1308
Non, KhaelGodfr, on ne peut en aucun cas dire "une spécialE occasion". "Spécial" se place après le nom.
1089
Au vu des commentaires, ça a l'air d'être communément admis que la traduction française proposée n'est pas une phrase naturelle en français mais une traduction mot à mot.
Elle peut avoir une utilité ici car elle permet de vérifier notre compréhension de la phrase en anglais, mais pour un anglophone qui ferait son arbre inverse de français ce n'est absolument pas une phrase à apprendre.
Je propose « Aujourd'hui est une grande occasion. » J'ai aussi vu « Aujourd'hui, c'est une grande occasion. » qui est plus naturel en langage parlé, et « Aujourd'hui est un jour spécial. » sur quoi j'ai des doutes parce qu'on n'utilise pas autant le mot « spécial » que les anglophones.