O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"É hora de vocês se levantarem."

Tradução:Il est l'heure de vous lever.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/cezarcamelo

alguém explica por que é "il l'heure" em vez de "c'est l'heure"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Talvez porque as expressões que indicam hora são construídas com o pronome il.

  • Quelle heure est-il ? Il est midi. Il est l'heure de manger. (Que horas são? É meio-dia. É hora de comer.)

Mas, no link a seguir, dizem que "c'est l'heure" é mais comum, provavelmente por ser mais informal também.

http://forum.wordreference.com/threads/fr-il-est-lheure-cest-lheure.1884083/

Bom, reporte em outra oportunidade.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/inesgeneroso

Vou reportar agora (13/mar/2017)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 8
  • 1221

Levantar-se é "se lever", então não estaria faltando um "vous" nesta frase?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Esse vous da frase já é um pronome reflexivo, então literalmente isso seria "É a hora de se levantar". Em francês, quando o verbo está no infinitivo, não se usa o pronome sujeito. No link que eu deixo a seguir, vai haver alguns exemplos com "se lever" e "te lever", mas sem usar um pronome sujeito (Il, Tu, etc.).

http://context.reverso.net/traduccion/portugues-frances/hora+de+se+levantar

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 8
  • 1221

Excelente, muito obrigado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuizEduard156710

Estou reeeportando de novo 24/09/2017

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
Sessiz.Zarif
  • 24
  • 18
  • 15
  • 10
  • 5
  • 97

"C'est l'heure de vous vous levez" estaria correto?

Acho que a tradução proposta, "il est l'heure de vous lever", parece uma expressão popular...

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Essa sugestão não faz sentido. É como dizer em português "É hora de vocês se levantam". Para introduzir uma oração com o verbo conjugado, normalmente se usa uma uma conjunção, um pronome relativo. Só a preposição de parece insuficiente. Uma alternativa seria algo como "C'est l'heure où vous vous levez" (É a hora em que vocês se levantam).

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
Sessiz.Zarif
  • 24
  • 18
  • 15
  • 10
  • 5
  • 97

Agradeço a resposta, Ruama.

Eu verifiquei no tradutor do Google esta construção frasal da qual falei, e apesar de o tradutor do Google responder que estava certo, eu continuei suspeitando de que algo estivesse errado...

Porém, gostaria de fazer uma pergunta sobre a alternativa que você propôs: "C'est l'heure où vous vous levez"

Em português, até o ponto que eu me recordo, "onde" refere-se exclusivamente a lugar... O raciocínio é o mesmo para o francês?

Desse modo, poderia usar o "où" para se referir ao momento além do local?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, o pronome relativo pode se referir a um lugar (La ville où je vis = A cidade onde eu moro), ao tempo (Le jour nous nous sommes rencontrés = O dia em que nos conhecemos) e a uma situação (La situation où tu te trouves = A situação em que você se encontra).

5 meses atrás