"Du café et du thé"

Перевод:Кофе и чай

June 21, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/vmar33

Буду благодарна, если кто-нибудь обьяснит разницу в переводе этих двух фраз: "Du café et du thé." et "Le café et le thé"


https://www.duolingo.com/profile/Bilal_Shishani

1) Кофе и чай 2) Этот кофе и этот чай


https://www.duolingo.com/profile/isha-okt

хотелось бы знать разницу в переводе этих двух фраз: "Du café et du thé." и "Le café et le thé"


https://www.duolingo.com/profile/trouvere.oublie

Частичный артикль du (de la, de l'потребляется после некоторых глаголов, допустим, vouloir ("хотеть").

-Qu'est-ce que tu veux? Чего ты хочешь? -Du café et du thé.

Но есть глаголы, после которых употребляется только определённый артикль (l'/le/la/les). Например, aimer ("любить")

  • Qu'est-ce que tu aimes boire? Что ты любишь пить? -Le café et le thé.

https://www.duolingo.com/profile/aMozart23

Это только запомнить? Логики нет?


https://www.duolingo.com/profile/Chiffewar

Логики есть! (Извините, это не мой родной язык.) "Je veux du thé" — «я хочу чаю» (может быть я заказываю в кафе). "Je veux le thé" — это более конкретное в этом контексте. Может быть кто-то мне спросил, хочу ли я этот кофе тут (ce café-ci) или тот чай там (ce thé-la). Когда я говорю 'le thé', я точно знаю, о каком чае я говорю.

Многие глаголы, которыми на английском не нужно никакого артикль, используют le, la, и les на французском.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1458

Закономерность есть, она похожа на закономерность с русскими "выпью-ка я чаю" и "я люблю чай". Во втором случае разделительный или родительный падежи использовать нельзя. Представьте какие глаголы можно использовать для разделения жидких, сыпучих субстанций и прочих неисчисляемых сущностей. Отсыпать, насыпать, налить, отлить, отрезать, отпить, выпить, попить, поесть, урвать и т. п.. Но главное это употребляемое в конкретном случае значение. "Нарезать колбасу" (конкретный батон колбасы) не то же самое что "нарезать колбасЫ на (праздничный) стол", например (нам неважно батон там или что и откуда она берётся вообще, главное что колбаса в общем смысле и какое-то количество её должно оказаться нарезанным на столе). От значения зависит падеж. Конечно французский не русский и там свои тараканы, но в разделении неисчисляемого есть некоторое сходство. Надеюсь, это кому-то поможет.


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaG116

В частичном артикле был бы смысл, если бы фраза была "Кофе и чаю", где словоформа "чаю" указала бы, что это ответ на вопрос. А в предложенном варианте это "le café et le thé"


https://www.duolingo.com/profile/PPSLIS

Я так понял переводится как "кофе и чаю" или "кофейкУ и чайкУ"

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.