Translation:They have a son and a daughter together.
Can someone please explain why gemeinsam is in the position that it is in? Can the sentence be "Sie haben einen Sohn und eine Tochter gemeinsam."? If so, how does it differ in emphasis, if at all?
I don't know any exact grammatical reason, but to me it sounds awkward when phrased that way (though I'm not a native speaker of German). I know that you can say 'Gemeinsam haben sie einen Sohn und eine Tochter', though.
Seems like the emphasis is on a mixed family, like the brady bunch. Perhaps together they have...
My answer, "You have a son and a daughter together", was not allowed. Why is that?
Because together refers to the mother+father not the son+daughter. You have as plural would work: ihr habt.
I put that and it was marked correct. It also came up at the top of the discussion page as the correct answer. To me, "They have together a son and daughter" just sounds quite stilted.
Would "They together have a son and a daughter" be acceptable also? That was my guess and it marked me wrong.
What about "Sie haben einen Sohn und eine Tochter gemeinsam." Is it as well correct?
No, because people can have children from previous marriages or relationships. Saying "They have a son and daughter together" is better English because it implies that both the children come from the same parents.