"Możemy spotkać się wszędzie."
Translation:We can meet anywhere.
21 CommentsThis discussion is locked.
77
It is incorrect to say, "We can meet everywhere," because a person can only be in one place at a time.
495
I would suggest deleting this example altogether and replacing it with "Możemy spotkać się gdziekolwiek", as "wszędzie" conveys the same meaning as "everywhere" and causes the same problem in Polish as va-diim pointed out in English.
Two things wrong here. Firstly 'We can meet up anywhere' - the 'up' is redundant and not used in British English. Secondly 'Anywhere' is not a synonym of 'Everywhere'. It's subtle, and is similar to the relationship between the definite and indefinite article. Anywhere suggests a specific known place picked from a random a choice of locations. Everywhere is an unknown place at choosen at random. It also suggests simultaneity. That is we meet at every place at the same time.
Outside of the AmE standard, it is a common case that alternative standard variants are permitted either immediately as the moderators and creators were aware of it as of the time of adding an exercise sentence, or after emphasis from learners.
Just adding this although the comment is already three years of age, as the issue usually re-emerges in the forums.
880
Looks to be short for 'wherever we like' or 'wherever you like', which would be 'gdzie(kolwiek) zechcemy/zechcesz'.