"Penguins do not fly."
Translation:Pingwiny nie latają.
15 CommentsThis discussion is locked.
Well, let's start with the fact that wietrze is the locative of wiatr, which means 'wind'. So, po wietrze would probably mean something like "along with the wind". And I'm not even sure if this is correct. The Polish corpus suggests that it should be z wiatrem or na wietrze.
Anyways, you probably meant 'in the air' which is 'w powietrzu'.
You can say "Leci w powietrzu" if it's happening right now and he's not just flying in circles, but has a specific direction.
You can say "Lata w powietrzu" if you are referring to his abilities, as this verb form implies repetitive/habitual action.
If he's flying around aimlessly, then I'd use the indeterminate latać again and perhaps state over which place he's flying, using the preposition 'nad'.