Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The relationship between mother and child is very important."

Перевод:Отношение между матерью и ребёнком очень важно.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/DeLondi

Почему перед "child" не используется артикля?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Foma
Foma
  • 25
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 229

Здесь говорится о женщинах и детях абстрактно. По-английски, когда так говорится, обычно никакую артикль не используется: Like father, like son. (Сын такой, как отец.) Man is the only animal that... (Человек является единственный животное, которое...) "Man is a giddy thing." (Shakespeare).

Хочу добваит, что это возможно использовать артикли в этом предложении: The relationship between a mother and her child is very important.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Halfquake

Взаимоотношения матери и ребёнка очень важны. Почему нельзя так?

4 года назад

https://www.duolingo.com/aleskk2002

По-русски можно, но там использовано единственное число. При обратном переводе на английский возникнет путаница.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dust_

Зачем артикль перед relationship, тем более, когда имеются ввиду абстрактные мать и ребенок?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

При чем тут абстрактность, это же определённый артикль?

определённый артикль потому что есть уточнение, не отношения вообще, а отношения матери и ребёнка, и тут имеются в виду не какие-нибудь случайные мать и ребёнок, не важно кто, а некие типичные, известные всем отношения, которые возникают практически между всеми матерьми и детьми

2 года назад

https://www.duolingo.com/spidercow

"крайне важны" не проходит

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

очень не равно крайне

4 года назад

Похожие обсуждения