"I invited them to this event."
Translation:Zaprosiłem ich na to wydarzenie.
June 21, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Kami12087
1587
That example makes sense! I have been wondering if facebook is how "wydarzenie" became popularised in referring to social events.
But yes, when I think of telling someone in Polish that I'm inviting them to an event I'm hosting, I'd just be specific: "na imprezę", "na piknik". Just saying "zapraszam na wydarzenie" without providing any context sounds peculiar. (But in English it doesn't. One can say "I'm having an event on Friday, you should come", and people intuit that it's some sort of party.)