"I invited them to this event."
Translation:Zaprosiłam ich na to wydarzenie.
If "them" consisted of women only. If there is at least one man among "them", grammatically that's "ich".
Oh, it wasn't accepted... that's a big oversight. It will be a starred answer as well now.
Thank you :-) Not only for this answer but also for the many helpful comments you contribute to this site.
It doesn't fit the sentence, in my opinion. "zdarzenie" is just something that happened. So can be "wydarzenie", sometimes - although I'd go with 'zdarzenie'.. But "wydarzenie" can also be "an event" to which you can invite someone, something that is planned. "zdarzenie" doesn't have this meaning.
Do people use "wydarzenie" to mean a concert or a party? It sounds strange to me.
Well, the Facebook tab "Events" is still called "Wydarzenia". I think people are usually simply more specific and say exactly what they mean and not 'event'.
On the other hand, I can easily imagine saying "W piątek robię imprezę, zaprosiłem cię na wydarzenie na Facebooku".