1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Họ đồng ý mua cái máy tính."

"Họ đồng ý mua cái máy tính."

Translation:They agree to buy the computer.

June 21, 2016



From Chinese 同意, lit. ‘same thought’:

  • Mandarin: tóngyì
  • Cantonese: tùhngyi
  • Sino-Japanese: doui (unaccented)


Also tính is from 倂. This is one of those "odd" times where the initial consonant mutates. Other such examples of Chinese b- mutating into Vietnamese t- are:

tỷ lệ (rate/ratio) = 比例 bi li

tiện lợi (advantageous) = 便利 bian li


You gotta add the tones, man...

  • 比例, lit. ‘compare examples’:

Mandarin: bǐlì

Cantonese: béi laih

  • 便利, lit. ‘convenient & advantageous’:

Mandarin: biànlì

Cantonese: bihnleih

Also, that character is normally written 倂 ‘put together, align’:

Mandarin: bìng

Cantonese: bing, ping


When translating this from vietnamese to english - I initially was confused if this was "they agree to buy the computer" vs "they agree with buying the computer". How would the second sentence translate into vietnamese?


What is the difference in English?


The former is that they agree to do it. The latter that they agree it was a good decision.


Why is the "ý" pronounced as two syllables? I hear "ý hý"

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.