"I want a boy."

Translation:אני רוצָה ילד.

June 21, 2016



I posted אני רוצה בן. Is this an acceptable answer, do you think?

June 21, 2016


I think that would translate as "I want a son" instead of "I want a boy". While the two are probably logically related depending on the speaker and context, it is not a direct translation

June 26, 2016


As a native Hebrew speaker, I think "אני רוצה בן" is a much more accurate translation than "אני רוצה ילד" (which can also mean a female child in case You just want children).

The thing is, in Hebrew, both "a son" and "a boy" would be translated as "בן" (a distinct word for a boy cold be "נער" but that word basically denote a male teenager.

June 27, 2016


Frankly, i think that's the only sense in which i'm comfortable with the sentence. Ani rotzah/eh yeled = I want a child. Any other translation sounds a little perverted, i'm afraid.

July 31, 2016


Native speaker here - yes, it should be accepted.

Usually, when someone says אני רוצה ילד it implies that they want to have a child (as in Hebrew there is not a word that indicates a child without referring to its gender). So for me, if I wanted to specify that I want to have a baby boy, saying אני רוצה בן is actually BETTER than אני רוצה ילד.

If I would only wanted to say that I want to have a child, but it's not important for me whether a boy or a girl, then אני רוצה ילד is probably better.

Edit: so just to be clear, אני רוצה בן was my answer too, and I reported it (on March 29th 2017) when it was marked wrong

March 29, 2017


What about having a girl?

August 13, 2016


"I want a child"

April 28, 2017


Its much more accurate to say בן than ילד.

May 1, 2018


so רואה can be both see and want

September 27, 2018


Close but not quite: רואה is see and רוצה is want.

September 28, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.