Or Nikkud to switch on and off would be more helpful from a cultural perspective imo. That way we could already get used to them and learn about them for future studies of the language and they help us to get used to the language without Nikkud as we switch it off if we already know the pronunciation.
I asked the same but alas there was no reply yet... It would be really helpful because the way I see the course now, you weither spend a month of the first two skills or first master the alphabet to fluency and start the course only after this. I am not a baby but still slightly discouraged this far... The pronunciation is not always obvious, and in long words and sentences I just find myself lost, unable to follow the sound.
Back to the poinbt, please do the magic switch button ^^
I think part of the steep learning curve is made worse because modern Hebrew doesn't tend to bother with the pointing (i.e. Vowels and other marks) that would make it easier to read. For instance 'father' is actually written אַבָּא . The small _ beneath the א is equivelent to the engish letter 'u'. The same with the small T symbol under the ב. the dot in the middle of the ב turns it from a V into a B. The last letter א has no vowels and is effectively silent.
It is still vav, it's the same letter. If it's in the middle of a word, it's most likely to be an /o/ or /u/ vowel. For instance: רוסיה (Russia) is pronounced /ru-si-a/ - the vav stands for the /u/. חנוכה is Hanukkah - the vav stands for the /u/. פורצלן (porcelain) is pronounced /por-tse-lan/ - the vav stands for the /o/. אוהב (I (male) love/like or he loves/likes) is pronounced /ohev/ - the ו stands for the /o/.
worse than that. Sometimes its a 'v', 'o' or even an 'oo'. see https://en.wikipedia.org/wiki/Waw_(letter) Oh and you'll see lots of stuff on line where the transliteration originated early on from Germany so expect Vav to be written as Waw! I've found this happens most frequently with Arabic but you get instances of it to for Ivrit (Hebrew) as per the link above.
It can also be an /u/ sound (as in "look"), e. g. אולפן (ulpan). Since niqqud (vowel dots) are not used for every word in this course (only in some cases), you can't really tell which sound is there, unless you already know how the word in question is pronounced (there is audio though).
Not quite... If you look above at my original question, you will see that Bezalel explained the Hebrew side. On the English side, there are many cases (depending on context) when "The father" makes sense. If you google "The father loves," you will get quite a few valid English hits...
אהבה - ahava - love
לאהוב - leehov - to love
אוהב - he loves or I (male) love - ohev
אוהבת - ohevet - she loves or I (female) love
היא אוהבת ילדים. היא אוהבת אותו. היא אוהבת חתולים. היא אוהבת תשומת לב.
הוא אוהב חיות. הוא אוהב לטייל. הוא אוהב אותה. הוא אוהב מוזיקה.
the same with ani (I): ani ohev lirkod = I (male) love to dance. But: ani ohevet lirkod = I (female) love to dance. And ahava is just a word for love (noun).
You are absolutely right :)
אני אוהב אותך. - I love you (from male to female) = Ani ohev otakh
אני אוהבת אותך.
I love you (from female to male) = Ani ohevet otkha
Ani ohev = I (male) love
You can say: Ani ohev otakh and you can say: Ani ohev otkha (if a man loves a man).
Ani ohevet = I (female) love
You can say: Ani ohevet otkha and you can say: Ani ohevet otakh (if a woman loves a woman)
I thought love was pronounced "ahava" but then I hear it pronounced "ohev." Are both correct? Is one masculine, the other feminine usage?
a-ha-VA (ahavah) אהבה is the noun "love". ohev is the masculine singular verb. With the proper pronoun in front of it, it can mean "I love (m), you love (m), he loves, it loves (m). Hebrew verbs are conjugated into four forms, if you will: masculine singular (for use with the English equivalents of I, you, he, it), feminine singular (for use with I, you, she, it), masculine plural (for we, you, they), and feminine plural (for we, you, they). o-HEV אוהב, o-HE-vet אוהבת, o-ha-VIM אוהים, o-ha-VOT אוהבות
In Hebrew, you have some letters that can serve as vowels AND consonants. אהו"י (Or as I like calling them, Ahoi!). א as a vowel is like a in 'dad'. as a consonant, it will come usually in the beginning of a word, and it can be any vowel, depending on the word. אהבה, sounds like a as in 'apple'. in אוהב, it sounds like o in 'orange', ect. ה: as a vowel it will usualy come in the end of the word and will also sound like a. like in באה. as a consonant, it sounds like H in 'hello', plus any vowel that follows. like in the word האם. ו: as a vowel, it's an O or a U. as consonant, like you've noticed already, it's a v. י: vowel - i. consonant - Y.
Hope it helps a little :)
Good insight, but I wouldn't put it that way myself. Look at aleph as a silent consonant, in this case, that needs a vowel. Vav becomes it's vowel. (Don't you just love vowels that you can see!) Most of the time, we can't see aleph's vowel, though, unless we're reading Biblical Hebrew. As a "rule of thumb", I give aleph an "ah" sound when I'm trying to figure out new words. It works most of the time, as with אבא abba (daddy) but not all the time, as with אמא eema (mommy). With eema, it only works for 1/2 of the א's. You're spot on with the "e" or "eh" sound. An English transliteration of אוהב would be "ohev".
Why is the "o" of ohev pronounced as a short vowel despite carrying the long-vowel-marker vav and why is the "e" pronounced long even if it does not precede a long vowel marker? Or is it a just a normal feature of the Hebrew vowels sounds to not always be in perfect alignment with the vowel symbols?
Well, I believe the correct sollution should accept "Dad" not "The dad" because in English, the sounds unnatural before nouns like these. I know the correct sollution uses the article for those not so familiar with the placement of the definite article, but the "Dad" solutiin should be also correct
In English, if you see the phrase "the dad" you would say "the dad" you wouldn't drop the "the" because it "sounds unnatural"
It shouldn't accept a solution that's blatantly incorrect. It literally states "האבא" not "אבא" meaning "the dad" not "dad"
sorry, but in no way should saying "dad" be accepted in this example.
Also, I stated that in English the noun dad did not take an article, even if I was incorrect, not that the sentence did not have an article. English has a different "article placement rule" compared to Hebrew, or even other languages. French for example. It is "l'amour", but it is translated "love" despite having an article in front if it, in the French version.
But if course, I was mistaken in the case of dad, as dad takes an article. It is just not used that often