general feedback: I love seeing Hebrew on Duolingo, thanks for putting in the effort! However, starting with sentences (even easy ones) instead of letters is a bit strong for most beginners. In russian and other languages with a non-romanized alphabet, the Duolingo courses often start by introducing the letters themselves, which will be unfamiliar. This is the first lesson and one wouldn't even know to read right to left unless you already knew. Let alone identifying letters with sounds.
Getting to know a totally different literacy system is important, but introducing letters is not feasible for Duolingo's courses. I suggest that the developers add an introduction video to teach some basic knowledge of the language first, it's cheap for developers and easy for beginners.
But it's still far from sufficient for people who want to learn Chinese, which is not only different but as well difficult literacy system. The logic is so different:(((
Why do you say that introducing eltters is not feasible for Duolingo's courses, Spieskim? They do it magnificently with Arabic, so why not with Hebrew? Still, I'm glad to read that it's not that I'm a total imbecile, that others also think it's crazy to start with whole words and sentences. This is very frustrating.
spieskim wrote that post over three years ago, when introducing the letters was indeed impossible. Since then, the platform was upgraded and now the letters in other scripts can be introduced better. That is when all those other courses were made. However, the Hebrew course can't be simply upgraded to the new platform, but an entirely new tree needs to be built. And it takes time. They are working on it, but it simply takes a lot of time to do it properly.
I am grateful for the comments to find that one, I am not the only one to find this way of learning unnecessarily difficult and two, that you are supposed to read from right to left. Still, it is a good opportunity to see the written language and hear the pronunciation. I would really like to sound out some poetry that's written in Hebrew.
Mazzorano, speaking about reading from right to left, what happened to the new, blue, Hebrew sentences at the top of the discussion pages? The blue sentences are all written backwards. I've been gone for a year and just noticed the problem when I came back this week. How long has this problem been going on, and why hasn't Duolingo fixed it yet? I turned in a bug report, but I have no idea what will happen with that. I'm sure others must have turned in bug reports when it first happened. ????? Update: Just a thought, could this be a problem caused by my new computer system? Is anyone else experiencing this problem? I would appreciate any help I can get with this problem. June 2019: Dulingo has finally fixed the problem!
Father/dad/a father/a dad=אבא=aba. The father/the dad=האבא=Ha'aba. Note: even though האבא is Ha'aba, Hebrew speakers might pronounce it like A'aba. In general, Hebrew speakers might not exaggerate a/n ה and/or pronounce it just like an א. For instance: "I (female) love(...)" = אני אוהבת (...) - could be pronounced more like "Ani Ohevet" or maybe like "Ani O'evet".
it does. For the present tense, it's relatively simple. No ending for masculine, -et for feminine, -im for masculine plural and -ot for feminine plural. There are exceptions and it's a little more complicated in the two other tenses. But hey, that just adds to the beauty of the language
just use memrise like the duolingo staff said to
Is the pronunciation different for the word love and father - like the bet should be pronunced v in love?
What do you mean? Maybe you were confused by the masculine and feminine form of the verb. Hebrew has gendered forms for verbs and adjectives, and every noun has a gender. אבא=father, is a masculine noun, therefore he gets the masculine form of the verb - בא (ba). Love is a feminine noun, therefore it gets the masculine form of the verb - באה (ba'a). Hebrew conjugates verbs by single/plural, 1st 2nd or 3rd person, tense (past, present, future), and gender. In general, nouns that and with "a", "t" or "it" (ה, ת או ית) are feminine nouns. For instance - אהבה=love=ahava is feminine, מחברת=notebook=makhberet is feminine, זכוכית=glass=zkhukhit is feminine.
Oh, I've just realized that you need to scroll right to the end of the notes, and there is a short 'explanation'. The problem is it doesn't give the translations of the words in the notes - it's far too much to expect of a beginner learner who doesn't know the alphabet to know what these otherwise unseen verbs are, and to remember what the Hebrew means from the lesson. The notes needed to have the translation included. You needed to remind the beginner learner, who is having to switch between Notes and Lesson, what ba and ohev mean. This is not at all user friendly.
Hahaha. I don't blame you, it wasn't really clear. But, no, I don't even know quite what "woke" means. I think it means something like enlightened/aware? No, what I was trying to show is how awkward (the English) language is - probably any language - if you (don't want to) (can't) specify the sex of someone. He? she? s/he? they? plural verb? singular verb? I certainly don't think what I wrote is correct! PS: I don't understand how writing what I wrote could express wokeness, if it means what I think it means.
In this case. In English we usually assume the word dad is definite. If it isn't we would say "a dad" or "someone's dad is coming" or something similar. Hebrew does not assume that 'dad' or 'father' is definite. The word hear can be dad or father. If you are translating woodenly (meaning literally) you need to put it in your translation. If you are translating idiosyncratically (meaning your translation is focusing more on meaning rather than word for word) you may decide not to translate it because we do not require it in English. Even when you are translating literally sometimes it is necessary to add or delete words if they do not make sense. Notice above that there is no Hebrew word for 'is'. Hebrew does not require 'is' to be used here but English does so it must be added in translation.