"The dogs run because the man is calling them."

Translation:הכלבים רצים כי הגבר קורא להם.

June 21, 2016

This discussion is locked.


Why cant we use אותם to refer to the digs in the object. Like הכלבים רצים כי הגבר קורא אותם. Do we have to use להם with קורא all the time.


I have the same question


It comes down to which verb requires which preposition. This is something that has to be learned by heart, as often the prepositions following a verb seem arbitrary.

The verb קורא is actually a bit tricky, because both ל and את can follow it. BUT, the meaning of the verb changes. When you have קורא ל it means "call" (not on the phone, but call out to someone, in order to get their attention), and saying קורא את means "read". So, saying קורא אותם here makes no sense, because the man can't read dogs, he can only call them - קורא להם.


הכלבות רצות כי הגבר קורא להן
was marked as a wrong answer. Dogs can't be female?


אותם vs. להם Hmmmm


Why would כי not be used here? It just sounds funny when directly translated to English "The man is running because of the man is calling them."


ha-klavím ratzím ki ha-géver koré lahém.


I think אותם means them and להם means TO THEM.


How do you know when to use כי or אבל i don't understand


means but אבל כי means because (having some issues with bidirectional typing)


כי - because

אבל - but

(the formatting in your post made it very unclear which is which)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.