1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הילד רע."

"הילד רע."

Translation:The boy is bad.

June 21, 2016



Thanks guys :) (the question was, if it also meant "The bad boy")



הילד רע = the boy is bad

הילד הרע = the bad boy


Thank you :), (it just sounds so unnatural to me ahah, even though I don't speak Hebrew)


It's not supposed to sound right to you -- it's supposed to sound right in Hebrew. Learning another language means giving up your expectations of what sounds right in your mind (native tongue) and acquiring a new set of "sounds right".


I just moved to a place were hebrew is the native language thanks for the advice it helped alot


You moved to "a place" where Hebrew is the native language? Uh, how many places like that are there?


Why is that the case?


You could think of it this way:

the boy = bad --- the boy is bad

the boy, the bad (one) --- the bad boy (the boy that is bad)


Thanks for making these easier to understand


I think (I'm only a beginner) "the bad boy" would הילד הרע. Maybe?


Adjectives can be a bit tricky at first in hebrew. If the noun has the definite article and the adjective does not, like in this sentence, you use a form of the verb 'to be'. If they both have articles, the translation would be 'the bad boy' הילד הרע. If neither the noun or the adjective has the definite article, it could be either way. ילד רע could mean 'a boy is bad' or 'a bad boy'. Context will tell you which one to use. Hope that helps


No. "the bad boy" translates into "הילד הרע".


It is like Arabic, the adjective and tye noun kust agree with each other, which means if the noun has the definite article, the adjective must have the definite adjective as well.


That's not quite true for Hebrew. Depending on placing or omitting the definite article, you can have several different meanings. For example:

ילד רע - a bad boy

הילד רע - the boy is bad

הילד הרע - the bad boy

So, only the last example shows that both the noun and the adjective must have the definite article.


Exatcley, It's kinda like Arabic, examples: ولد سيء:Bad boy الولد سيء:The boy is bad الولد السيء:The bad boy


Sorry, I had some typos!


Though in Israel we say "אין ילד רע, יש ילד שרע לו"


What would that translate to exactly? Is it an idiom-type saying? The literal translation doesn't make much sense to me, but I'm assuming that's because of differing culture and word connotations? Or maybe my sister and I completely mistranslated it and it should make sense.


In free translation: there's no such thing as a bad kid, only a kid who has it bad.

Basically freeing the kid of blame, it's his/her circumstances or upbringing that are the problem, not her/him. (I don't necessarily agree with this, but it can be a nice sentiment in certain situations.)


Ahhh, okay that makes much more sense now. Thank you! :)


היֶלֶד רַע


Is there a dictionary with hebrew pronouciation?


Several of the comments have pointed me to forvo.com, which I have found useful to guide pronunciation.


Could this also be "Bad boy!" similar to in כלב רא 'bad dog!'?


No because it's הילד and not just ילד it's "the boy" not "boy".

"The bad boy" would be הילד הרע.

"Bad boy" would be ילד רע


No, "Bad boy" would be: ילד רע


I got confused between "the bad boy" and "the boy is bad"


If you want to say "The boy is bad" you say: הילד רע But if you want to say "The bad boy" you have to add "ה" to both noun and adjective: הילד הרע Hope it helped


מי רע? (would say Michael Jackson)


In Stargate, Ra was the big bad guy.


what does" ר " pronounce?? "r" or "gh" somebody say r but the audio says gh

please help me I am confused :))


Same as R in French or German, it's a the back of the throat. Although I've noticed that some older Israelis with roots in Arab countries pronounce it more like the Spanish R with a roll of the tongue.


It's pronounced "r".


Does anyone knows why it's pronounced

The Holy Spirit= רוח הקודש But not

The Holy Spirit= הרוח הקודש



Well, קדוש is "holy" (adjective) and קודש means "holiness" (noun). Since רוח is feminine, you'd need to say הרוח הקדושה, but this is simply not how it's referred. It's רוח הקודש which literally means "spirit of the holiness". It's in smichut, or construct state, which will be covered later in the course.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.