Adjectives can be a bit tricky at first in hebrew. If the noun has the definite article and the adjective does not, like in this sentence, you use a form of the verb 'to be'. If they both have articles, the translation would be 'the bad boy' הילד הרע. If neither the noun or the adjective has the definite article, it could be either way. ילד רע could mean 'a boy is bad' or 'a bad boy'. Context will tell you which one to use. Hope that helps
That's not quite true for Hebrew. Depending on placing or omitting the definite article, you can have several different meanings. For example:
ילד רע - a bad boy
הילד רע - the boy is bad
הילד הרע - the bad boy
So, only the last example shows that both the noun and the adjective must have the definite article.
What would that translate to exactly? Is it an idiom-type saying? The literal translation doesn't make much sense to me, but I'm assuming that's because of differing culture and word connotations? Or maybe my sister and I completely mistranslated it and it should make sense.
In free translation: there's no such thing as a bad kid, only a kid who has it bad.
Basically freeing the kid of blame, it's his/her circumstances or upbringing that are the problem, not her/him. (I don't necessarily agree with this, but it can be a nice sentiment in certain situations.)
Well, קדוש is "holy" (adjective) and קודש means "holiness" (noun). Since רוח is feminine, you'd need to say הרוח הקדושה, but this is simply not how it's referred. It's רוח הקודש which literally means "spirit of the holiness". It's in smichut, or construct state, which will be covered later in the course.