Thank you :), (it just sounds so unnatural to me ahah, even though I don't speak Hebrew)
It's not supposed to sound right to you -- it's supposed to sound right in Hebrew. Learning another language means giving up your expectations of what sounds right in your mind (native tongue) and acquiring a new set of "sounds right".
I just moved to a place were hebrew is the native language thanks for the advice it helped alot
You could think of it this way:
the boy = bad --- the boy is bad
the boy, the bad (one) --- the bad boy (the boy that is bad)
yes i'm aware but as ive been told you put the definite article infront of and adjective when saying the "adj, noun"
It's not a verb (a "doing" word), it's an adjective (a "describing" word). Otherwise yes.
This is working with only the verb "to be" which is the copula, in which you could replace "is" with an = and not change it. I don't think that you can skip other verbs.
Actually in some languages skipping verbs is a pretty common thing. I don't know if Hebrew has it by its own (unfortunately it's the only semitic language that I learned so far or just took it from slavic languages (it's very common there).
Don't know, I have never heard it like that, that would mean "The boy the bad" Thanks :)
Seems you are right, thanks :D
No, she is right, the definite article would go in front of both the noun and the adjective.
Literally, yes - "the boy, the bad one." But into English that would just be "the bad boy."
Adjectives can be a bit tricky at first in hebrew. If the noun has the definite article and the adjective does not, like in this sentence, you use a form of the verb 'to be'. If they both have articles, the translation would be 'the bad boy' הילד הרע. If neither the noun or the adjective has the definite article, it could be either way. ילד רע could mean 'a boy is bad' or 'a bad boy'. Context will tell you which one to use. Hope that helps
What would that translate to exactly? Is it an idiom-type saying? The literal translation doesn't make much sense to me, but I'm assuming that's because of differing culture and word connotations? Or maybe my sister and I completely mistranslated it and it should make sense.
In free translation: there's no such thing as a bad kid, only a kid who has it bad.
Basically freeing the kid of blame, it's his/her circumstances or upbringing that are the problem, not her/him. (I don't necessarily agree with this, but it can be a nice sentiment in certain situations.)