"The doctor's children want cake."
Translation:ילדיה של הרופאה רוצים עושה.
156 CommentsThis discussion is locked.
...and STILL NOT FIXED @ Fri-Nov-26th-2021...
I get the distinct impression that Duo doesn't care too much about this Hebrew course, or about any of their language courses besides the ENGLISH, FRENCH, SPANISH and ITALIAN ones... Plus a few which are almost 100% trend-driven, Fads, Rages, Temporary Mass Hysteria, etc. (For instance, Korean, because of that boring "Squid Game" fad) - For Duo, as it is for any For Profit Organisation, the only thing that counts is...PROFIT! (That is PROFIT not REVENUE) - And the MEATY part is found exclusively in the stuff which is being MASS-CONSUMED, so that's where things DO change when requested. - Since its introduction in the app, that last tab with the so-called important messages on it, has shown us a new article or message about three or four times a week, perhaps even more... - And yet, not a SINGLE ONE of those important things has had ANY BEARING whatsoever on any of the languages I am practicing for! - So, all it does is annoy the crap out of me when i'm forced to read all of those messages, since a red dot will appear on that final right tab which won't leave until you've actually gone and clicked on the damned thing and read about yet another new cool and exciting feature which...sadly... doesn't apply to any course I am doing here. I'm sure I'm not the only one with this opinion. - Maybe they WILL spot THIS large message with lots of uppercase words in it... T.S.D
547
?"הילדים של הרופא רוצים עוגה" So what did I do wrong with
Maybe I misread the notes, but I thought it said that the genitive-case inflection is used (formally) instead of rather than with שׁל
The exercise was fine and had no typo today, but I see they have left Hebrew translation of cake with the typo on this discussion site...If they fix it here too, I recommend that they delete all the comments from us about this also (if they may, I don't know), or maybe they could add the response: fixed under each
1629
It's a Levantine thing, derived from Aramaic. You'll also hear it in Levantine Arabic. toffa7to lal-walad = toffa7et el-walad = The boy's apple.
1201
That's how Hebrew works. English does not work this way, but Hebrew is not unique in this respect. In French, for example, you would say "ses enfants a elle" which is word-for-word the same things as the Hebrew.
It's a good question. I think it's just that in modern Hebrew the של construction is preferred to the construct state, smikhut, and so sometimes it sounds funny or literary. Your implied point that smikhut can be used to indicate possession is interesting and I hope a native speaker replies. I'm not sure if the construct here sounds funny, but I'm guessing it does.
1430
Generally, there are only two places where two yuds occur. plural 1st person and plural 2nd person feminine. So, ילדיי - my children and ילדייך - your (f) children. Other than that, there is only one yud - when talking about the plural of the object. Singular usually doesn't have yud.
1430
It may be redundancy to you, but it is how Hebrew language works. There are always things that you can say in various ways, and this double possession is specific for Hebrew, and is used quite often in formal writing. But I don't think I've come across ילדי הרופא. Can you really say it like that?
Semitic languages like prolepsis. Somewhat similar: Spanish likes to use what appears to be redundant object pronoun in addition to the noun it stands for, e.g., Ellos le devolvieron el libro a la maestra, 'they returned the book to the teacher' where 'le' seems redundant, or a María le envié flores, 'I sent flowers to Maria,' but le in both cases is not redundant to a Spanish speaker. It's how Spanish works.
1201
Comp;are also French "ses enfants a elle" where both ses and a elle mean 'her'. ('ses' alone is ambiguous bcs it could also mean 'his'. But in a similar structure, 'mes enfants a moi' the redundency does not add anything to the meaning, it just adds emphasis).
1629
In Hebrew, you can say "Her sons of the doctor." It's a remnant from Aramaic, and definitely not the most common form in contemporary usage. Your answer should be accepted though; I think the reason it wasn't accepted is that you said עוגה instead of the incorrect עושה.
Thanks a lot! I have seen the construction you mention i.e. "כלבו של החבר שלי", "my friend's dog". I was wondering why one can't just say כלב החבר שלי or כלב חברי. Maybe I am confused because in Arabic, if I remember correctly, I would write كلب صديقي, putting the specification (in this case, the possessive suffix -i) only on the last term to have the whole sequence in order. Anyway, in spoken and written hebrew I always use של if I have the option, so I bet it won't be a real problem for me going forward.
1629
You're right about Arabic, but in Levantine Arabic, they also say: كلبه لرفيقي "His dog for my friend."But yeah, I think you need to recognize this form more than you need to produce it yourself in Hebrew, so everything should be fine!
I'm new to Arabic, but in looking into the matter it seems that many Arabic dialects use the anticipatory pronoun. It's common to Semitic languages, as it's found in the Aramaic of the Bavli, for instance, and in Syriac (grammatically called proleptic pronoun). I would not be surprised if anticipatory pronouns in modern Hebrew are not as common among the regular people and are more common among people who want to retain aspects of Semitic grammar and aspects of Jewish tradition that might get lost. It's in late Mikra (Cant 3:7) and is common in rabbinic Hebrew. I wonder if those who study the sages more naturally retain the construction?
1203
After three years, all options and the "Correct Answer" are still wrong! Why do we bother?
1430
Because it's "the children of the doctor" -> "the doctor's children" הילדים של הרופאה is also correct. ילדיה של הרופאה is so called "double possession" and is more formal. Or if we're talking about a male doctor it would be ילדיו של הרופא.
1430
The י actually shows it's plural. Singular is ילדו "his child" and plural is ילדיו "his children".
1778
As of September 7, 2019 it still hasn't been fixed. Also, the word order is from left to right already for some time. Evidently their computer people don't know Hebrew and don't read these posts.
547
Yep, see the comments above over the last couple of years.... It's a typo in the database of accepted answers, and the best we can do is keep flagging it with the report button.
Since when is cake spelt עושה??? I'm having some problems with this course. Sometimes the Hebrew is, itself, unfamiliar and the English translations/vocabulary are turning my hair grey! So far, I've stuck with it for the aural practice but I also use Jerusalem University's course material. At my age I'm just studying for the mental exercise and to give my multilingual Israeli family a laugh.
1430
If you had read at least one comment in here, you would have realized that it is a typo! There are literally dozens of comments in here complaining about the same thing!
On your advice, Danny, I have looked at the multiple reports of this problem. Looking back at how long this problem has been going on, isn't it about time that it were corrected?... or has the course maintenance been abandoned? The fact that others have complained does not diminish my comment. In fact, it enhances it,
1430
My comment was more to your question about if this is how cake is spelled. I pointed you to the other comments, because you didn't check them out beforehand to see what is going on.
As for complaints, they are done through the report button, NOT in the comment section. Why hasn't this been fixed, I have no idea. And no, your comment doesn't enhance the complaint, because the course creators don't check the comments, but it rather clutters the discussion forum and makes the language-related questions difficult to find.