"The doctor's children want cake."
Translation:ילדיה של הרופאה רוצים עושה.
?"הילדים של הרופא רוצים עוגה" So what did I do wrong with
Maybe I misread the notes, but I thought it said that the genitive-case inflection is used (formally) instead of rather than with שׁל
Same happened to me. הילדים של הרופא רוצים עוגה marked wrong. I've reported it a bunch of times whenever it has come up.
I don't understand how this translates, because literally it seems like "her children of her". How can you use the possesive form of ילדים and של in the same clause? And would you normally? I've never heard this spoken
You can say "ילדיו של הרופא", "הילדים של הרופא", and "ילדי הרופא". The only one you'll hear spoken is "הילדים של הרופא"
It's a Levantine thing, derived from Aramaic. You'll also hear it in Levantine Arabic. toffa7to lal-walad = toffa7et el-walad = The boy's apple.
In the multiple-choice version of this exercise, the correct version in Hebrew has a typo, and there is no way to report that. The report button only offers the option “The English sentence is unnatural or has an error”, which isn't the case.
I was not fully satisfied with my answer but there was no such word as " ילדיה" in the bank , only ילדין and ילדתיי