Generally yes. There are some cases where it can change, but I think it's a little complicated for this level in the course.
Why can't I put "The woman sees a hot man", or would that be
האישה רואה גבר חם
Sorry if it's too long, but it's worth reading. Describing a person as ''חם'' would not be correct, as you use ''חם'' for things that are literally hot, e.g This plate is hot - ''הצלחת הזאת חמה''. The sentence you mentioned would be used if you'd feel a hot skin when you touch it... But as people described in other comments, ''לוהט'' practically means the same but also not often used. Its literal is something hotter than hot, like it burns or something - ''האש לוהטת'' The fire is very hot. ''חתיך'' and ''יפה''are the most likely to be used in a conversation. Hope I helped :)
This has a different connotation. I would translate "hot" to לוהט or חתיך not יפה.
Yes. חתיך is a bit informal but widely used. לוהט is very outdated and not at all common.
Handsome translates to יפה תואר, which I personally like but is a little outdated.
It can. I think in this level they want you to associate man with גבר. But איש is a legitimate translation as well.
is more of a male "person" when the gender is not the issue.
גבר is a man, when his gender is an issue.
I disagree somewhat.
In Hebrew, אדם or בין אדם is used for person or human without regard to gender.
I would say that the distinction between איש and גבר is that גבר is used for situations where gender is the point, that is to say, a man rather than someone of a different gender, and איש is used to refer to a man where
I agree with BezalelP that if you're teaching gender specifically e.g. "man" or "woman", it makes sense to use גבר instead of איש.
Is it intentional that answers without nekudot are indicated as 'almost' right ?
I posted a similar question somewhere else, and the reply was that we're not supposed to include vowels, and so I think this is an error that will be fixed.
Judging only from comments I've read elsewhere on the subject, I think it's not so much intentional, as an unavoidable constraint of the software. I hope I'm not misleading you...
It should be, but it doesn't accept that answer. I hope someone can change that.
Half the time I get told it's an error when I don't include nikud, half when I do. So annoying
What is wrong with "the lady sees a handsome man?" (It's a combination of the two possible answers given, so surely it's ok?)
Sorry, long time haven't practice Hebrew, the adjective goes always after the noun right? Thanks in advance
@nirg502 You explained well, however you oughta put the transcripts of your sentences in order to help whoever will read it. Thus avoid wrong pronunciation.
A HANDSOME ''GUY'' IS NOT THE BEST TRANSLATION, BUT THAT IS THE CORRECT ANSWER PROPOSED TO ME WHEN I MISTAKENLY USED BOY INSTEAD OF MAN FOR גבר.
So my answer was the woman sees a handsome man and it was still marked wrong?!?!
I literally put the answer and it said incorrect. Now the answer its showing me as the correct one IS THE EXACT SAME. Wtf