- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "הגבר שמח."
29 Comments
Since the course is in "beta", my assumption is that this omission was not intentional. The course still needs a lot of polishing, so if all of us report the bugs we find, I'm pretty sure these errors will be fixed pretty soon and we'll all benefit. Please help us true beginners by reporting missing audio and other errors or mispronunciations.
2260
No. "The happy man" would be translated as "הגבר השמח", because in Hebrew the adjective also have to take the definite article.
ha-gever (the man) sa-may-ach (happy) The problem with transliterating some words from Hebrew to English is that there really isn't the CH sound in English. This isn't the CH like in chair, it's a guttural sound, but I think someone would only know that if they've spoken/heard the language previously.
1881
So far, I've found the duolingo hebrew course in the memrise app to be of great support when it comes to pronunciation. Hope it helps you all as well :0)
Why do semitic languages all have a bazillion words for "man"? - and Turkic languages don't have many less. I would understand if they had a bazillion words for sand, just as the Eskimo languages have tens of words for snow and ice; however I don't see why senitic languages in particular have such an obsession(?) with making synonyms for male humans.
809
Depending on where you put ה the meaning changes. So, here are some examples:
l גבר שמח - a happy man (no ה)
l הגבר שמח - the man is happy (ה is in front of the noun)
l הגבר השמח - the happy man (ה is in front of both the noun and the adjective)