Translation:A dove is coming.
25 CommentsThis discussion is locked.
As @NaftaliFri1 writes above, "in English it doesn't make sense without the article."
This is the difference between transcription, or what linguists call 'glossing', and translation. Yes, the gloss is just 'dove', because Hebrew doesn't use an indefinite article. However, to be translated correctly, it must also be a valid sentence in the target language, and English requires an indefinite article here.
laura, if you're asking about באה vs בא, the difference is gender.
In the present tense, בא is masculine singular, and באה is feminine singular. So it's יונה באה and אמא באה, for the feminine subjects dove and Mom.
And it's אוכל בא and אבא בא, for the masculine subjects food and Dad.
Pealim is a wonderful resource for word inflections. Here's the page for conjugations of this verb, לבוא, "to come":