- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "יונה באה."
20 Comments
As @NaftaliFri1 writes above, "in English it doesn't make sense without the article."
This is the difference between transcription, or what linguists call 'glossing', and translation. Yes, the gloss is just 'dove', because Hebrew doesn't use an indefinite article. However, to be translated correctly, it must also be a valid sentence in the target language, and English requires an indefinite article here.
danny912421
714
Not every language works the same way English does. Many languages, Hebrew including, don't make a distinction between a turtle and a tortoise, either. On the other hand, English has only one word for a lion, unlike Hebrew.
BezalelP
1919
If you're asking about Yonah as a person's given name then yes, they are all spelled the same.