"בוקר טוב, אני מדבר עברית!"
Translation:Good morning, I speak Hebrew!
38 CommentsThis discussion is locked.
Maybe it's the way my browser displays the text but the order is messed up. Left to right is "I ,good morning "blank" ! Hebrew. First I have to figure out what the sentence is, then pick the right word. Is that intentional?
Like others in this thread, my word order for this questions and others in this format is completely messed up! It makes it very difficult to figure out what the question is trying to ask, especially when you're just beginning the module on the words, which is where these type of fill in the blanks typically appear to me. I wind up getting frustrated and picking a random answer to move on, as I can't understand the question, and that isn't learning.
For context, My screen literally reads: "עברית! _ בוקר טוב, אני"
Between the masculine and the feminine version, the only difference would be מדבר vs מדברת, so only one letter. From my experience, Hebrew course never rejected any of my answers when I was one letter off. It might show it as a typo, but not as wrong. Maybe you made another mistake that you didn't notice.
In English, we typically use English names for languages instead of the endonym for that language, for example, German, not Deutsch. My guess is the reason for this is imperialist history of the English language. Still, outside of say, a Jewish summer camp, this would be weird.
I agree with Jay. Among the Jewish communities this would be perfectly fine and depending on which particular culture, you can say things referencing said language in the language it is in. For example, around many Yiddish speakers you can say "ayo, redst du azoy mama loshn?" (Is that so, do you indeed speak the mother tongue?) and you will be understood perfectly. Around jews who don't speak Yiddish or even gentiles, you will not be understood as much or even whatsoever. The same goes with Ladino references to Ashkenazim and so forth. "Podesh avlar en espanyol, te rogo? Moro en turkiye i aunke pudo avlar en turkez, siyento mas komfortable avlando en mi yakishikli lengua, espanyol." (Can you speak Ladino please? I live in Turkey and although I can speak Turkish, I feel more comfortable speaking in my beautiful language, Ladino).
//Note: I made the Ladino sentence so long for two reasons: to show how Ladino looks and also to highlight the differences between Ladino and Spanish that CAN exist in many situations//
For Ashkenazim who speak Spanish (such as those in Mexico and Peru), they will think at first that they're talking about SPANISH because espanyol has a double-meaning in certain contexts. With this being said, the sefardim know based on the context that espanyol actually means ladino, or judeo-spanish.
In all of the particular sub-cultures of Judaism, this is present; it doesn't matter if we want to talk about Hebrew, Ladino, Yiddish, Judeo-Arabic, or even Judeo-Malayalam, no matter what there will always be this sort of understanding among jews of said sub-culture, and even sometimes among between sub-cultures.