"יש לו מסטיק."
Translation:He has chewing gum.
26 CommentsThis discussion is locked.
620
In English we don't say it that way. We say "He has gum," "He has chewing gum," "He has a piece of gum," or "He has a piece of chewing gum." If you say he has "a gum" it doesn't sound right and it might make people wonder you're talking about the part of the mouth that teeth are attached to.
311
From the USA, a basic Google search for "bubble gum" (with quote marks) got About 23,200,000 results; the search for "bubblegum" (with quote marks) got About 33,500,000 results. For just news sites, "bubble gum" got About 54,200 results, and "bubblegum" got About 94,400 results. Bubblegum wins on websites.
A basic Google Books ngram search in English texts gives the win to bubble gum. Breaking that down, bubble gum wins in American English books, while bubblegum wins during recent years in British English books.
2020-03-12 rich739183
311
Please use the reply button for the comment to which you are responding.
2019-08-30 rich739183
In this case it's not lo לא, but lo לו. Like their/there or right/write, they are words that sound the same but mean different things. (What's called a homophone).
In this case, יש לו = he has (yesh = there is+ lo = to him) If you wanted to say there isn't = אין / ein (So it would be a different word). Or "he doesn't have" = ein lo = אין לו.
This is in the tips and notes. Do you need help finding them?
(*Learning Hebrew too, but a bit a head of you.)