Would ביחד literally translate to: "in unity" or "in one"?
Vocab building: the noun יחד means community. סרך היחד, Serekh haYahad, Qumran community document/rule (community conduct manual).
together anything is possible
I wrote this translation and it was marked wrong
Is that a cheesy movie quote?
it goes like this:
him: you and me together
her: everything is possible
him: (getting his hopes up) really?
her: yep. just very very improbable
But it is so true!
In hebrew, what is the difference between anything and everything?
Any thing - כל דבר
Everything - הכל
Why is הכל not all
In some contexts it can be "all", but most often it's "everything".
Who will be the leader?
The Massiah. Who else?
In Judaism Messiah is not here, yet...
Can you also say: הכל אפשר ?
I think it might be said, perhaps more in the beginning of sentences: הכל אפשר אם יש לך מספיק כסף - but even so it sounds sloppy even as colloquial Hebrew.
What is the difference between 'everything is' and ;everything's' possible?
everything's' is a wrong word, it can be only everything is.
Not so. Everything's possible is just as correct English (AE) as everything is possible. Although "anything's possible" is probably a better translation as far as how it would actually be said.
There is no difference