Would ביחד literally translate to: "in unity" or "in one"?
Vocab building: the noun יחד means community. סרך היחד, Serekh haYahad, Qumran community document/rule (community conduct manual).
together anything is possible
I wrote this translation and it was marked wrong
Is that a cheesy movie quote?
it goes like this:
him: you and me together
her: everything is possible
him: (getting his hopes up) really?
her: yep. just not very probable
But it is so true!
In hebrew, what is the difference between anything and everything?
Any thing - כל דבר
Everything - הכל
Can you also say: הכל אפשר ?
What is the difference between 'everything is' and ;everything's' possible?
everything's' is a wrong word, it can be only everything is.
Not so. Everything's possible is just as correct English (AE) as everything is possible. Although "anything's possible" is probably a better translation as far as how it would actually be said.
There is no difference
Who will be the leader?
The Massiah. Who else?
In Judaism Messiah is not here, yet...