"Do you have a book?"
Translation:האם יש לךָ ספר?
Would someone mind explaining to me what exactly does האם mean in this context? as far as I'm aware, there's no "do" you need to put at the beginning of the sentence and this word means if. When you put it at the beginning, what does it change exactly? Thank you for answering
They wrote somewhere that האם is a formal word, mostly used in writing, to emphazise that the sentence is question. Similiar to the French "Est-ce que".
Jag skulle rekommendera att du försöker komma ihåg det, men helt ärligt kan man klara sig helt okej utan det. Typ som skillnaden på han och honom; det är vanligt att säga "jag slog han" men i formellt sammanhang bör man undvika det.
There did not appear to be a distinction as to whether the target of the exercise was male or female. Odd reason to say a typographical error was made.
Because grammar. Like we say "you have a book" not "you a book have." Order matters in Hebrew most of the time, because if it's grammar.
What is the difference in לךְ and לךָ? Is it that one means "you" and the other means "they"? How is each pronounced?
the first one means you are speaking to a woman or girl, the second means you are speaking to a man or boy