"A beautiful apple."
Actually, adjectives can also come before in Spanish; the same is true in French (where the meaning can vary depending on the position — I should be aware of this as a Frenchman! XD). On the other hand, German behaves as English does in this respect.
I do not know the proportion of languages with unmovable adjectives; if someone knows, I am interested.
Hmmm, weird. That seems like it should mean apple tree, but Google translate says merely apple, and Wiktionary lists it as a synonym for apple. I found it referenced on the Hebrew Wikipedia page for apples and also on the page for cucumbers (!) but so far as I can figure out, also just used as synonymous with "apple". Now I'm very curious! It looks like a smikhut construction, because the plural is תפוחי עץ... Maybe it's a fuller name to distinguish between תפוח עץ and תפוח אדמה?
... okay, I should've searched for those two together to begin with: https://www.duolingo.com/comment/19856257 Seems like that is what's going on.