"A beautiful apple."
Yes, the ending of the adjective changes depending on the noun's gender. The endings of feminine adjectives are the letters ''ה'' or ''ת'' (also relevant to verbs!)
Apparently it's like "very beautiful". Doesn't really feel fair for it to be in a multiple choice though when it was never taught. :/
Hebrew is a Semetic language. French and Spanish are both Romance languages which is why they're similar. All Romance languages come from Proto Indo-European, which is unrelated to Semetic.
I did not understand the use of תפוח- in תפוח-עץ... Can anyone explain it to me?
Hmmm, weird. That seems like it should mean apple tree, but Google translate says merely apple, and Wiktionary lists it as a synonym for apple. I found it referenced on the Hebrew Wikipedia page for apples and also on the page for cucumbers (!) but so far as I can figure out, also just used as synonymous with "apple". Now I'm very curious! It looks like a smikhut construction, because the plural is תפוחי עץ... Maybe it's a fuller name to distinguish between תפוח עץ and תפוח אדמה?
... okay, I should've searched for those two together to begin with: https://www.duolingo.com/comment/19856257 Seems like that is what's going on.