"A beautiful apple."

Translation:תפוח יפה.

June 21, 2016

This discussion is locked.


Does the adjective always go after the noun?


In Spanish adjectives go after the nouns too. I believe that English is one of the only languages that doesn't.


Actually, adjectives can also come before in Spanish; the same is true in French (where the meaning can vary depending on the position — I should be aware of this as a Frenchman! XD). On the other hand, German behaves as English does in this respect.
I do not know the proportion of languages with unmovable adjectives; if someone knows, I am interested.


Yes, in Persian adjectives go after the nouns too.


Ken! tapuakh yafeh


Do the adjectives agree with the gender of the nouns?


Yes, the ending of the adjective changes depending on the noun's gender. The endings of feminine adjectives are the letters ''ה'' or ''ת'' (also relevant to verbs!)


What is יפהפה?


Apparently it's like "very beautiful". Doesn't really feel fair for it to be in a multiple choice though when it was never taught. :/


Oh i see it was just an error on the app...


Are oranges and apples feminine? In french and spanish they are feminine


No, they are both masculine in Hebrew.


Now I understand that. .תודה רבה


Hebrew is a Semetic language. French and Spanish are both Romance languages which is why they're similar. All Romance languages come from Proto Indo-European, which is unrelated to Semetic.


שִׁלְגִּיָּה, לֹא!!


I did not understand the use of תפוח- in תפוח-עץ... Can anyone explain it to me?


Hmmm, weird. That seems like it should mean apple tree, but Google translate says merely apple, and Wiktionary lists it as a synonym for apple. I found it referenced on the Hebrew Wikipedia page for apples and also on the page for cucumbers (!) but so far as I can figure out, also just used as synonymous with "apple". Now I'm very curious! It looks like a smikhut construction, because the plural is תפוחי עץ... Maybe it's a fuller name to distinguish between תפוח עץ and תפוח אדמה?

... okay, I should've searched for those two together to begin with: https://www.duolingo.com/comment/19856257 Seems like that is what's going on.


תפוח עץ is an apple (of the tree) And עץ-תפוח is an apple tree. (The Order is Nismach [of a] Somech... )


I thought that:

A beautiful apple

Would be:

תפוח היפה

Why it doesn’t have the definite article before the adjective?


There should be no definite article at all: it's A beautiful apple, not THE beautiful apple.


Ackkk it sent the comment before I finished typing it. Grr.

Why in the words in "תפוח יפה" does the "פ" in "תפוח" sound like a "p" and the "פ" in "יפה" sounds like "f"? How do I know when "פ" makes the "p" or "f" sound in a word?


You are not going to like the answer. You can know only if you learn the word. There are some rules about it, which are rather advanced, but even with those rules there are exceptions. So, memorizing is the only way.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.