"The man wears jeans."
Translation:הגבר לובש ג'ינס.
This is the first time that the word איש to mean "a man" appeared to me in Duolingo, not being in yellow as a new word, and I didn't have the choice to use the previously learnt "גבר". I think that should be fixed.
I thougt it was a misspelled woman. Had to use it even though I never learned the word.
He can only wear one pair at a time but, for instance, it would seem more natural to me to say, "The man wears t-shirts", than, "The man wears a t-shirt".
I agree that the plural should be accepted. For example, meaning that a person wears jeans everyday
Notice however that many languages (including Hebrew, if I understand correctly) make no distinction between "I wear" and "I am wearing", so it may be better to think of this as "I am wearing (a pair of) jeans", "I'm wearing a t-shirt", etc. Certainly we would not say "t-shirts" (plural), with the meaning of the present state. I guess I see why English really does present challenges for the learner!
He IS WEARING only one at a time but he could wear jeans frequently and not the same pair...