"The man wears jeans."
Translation:הגבר לובש ג'ינס.
Notice however that many languages (including Hebrew, if I understand correctly) make no distinction between "I wear" and "I am wearing", so it may be better to think of this as "I am wearing (a pair of) jeans", "I'm wearing a t-shirt", etc. Certainly we would not say "t-shirts" (plural), with the meaning of the present state. I guess I see why English really does present challenges for the learner!
Plural has to be accepted, if the man wear jeans always and probably has more than one pair. Unless it is specified that he has only one pair. If you give a description, let's say a criminal who has just robbed a store - he wears jeans (in a singular). If this is a person who never wears something else, then jeans are in plural. Doesn't matter in English any way, as in many other languages. Duo, please, accept the plural in this exercise !!!
How come I get the message: "Another correct solution: הגבר לובש ג'ינס." and it is the exact same thing that I wrote: "הגבר לובש ג׳ינס"? The only difference I can see is that Duolingo's Geresh is not tilted like mine (I am using the apostrophe which is the "w" key on the English QUERTY layout and is between "ק" and "/"). Anyone knows where to find a non-tilted Geresh on the keyboard (I am using Mac OSX 10.15.7 and I checked the character palette but didn't find anything)?