"You have milk, don't you?"
Translation:לך יש חלב, לא?
I thought it was supposed to be: "?יש לך חלב, לא".
Does the order of יש and -ל change when asking a question?
That depends on what you want to put the emphasis on. Here the emphasis would be on לך and if you switch them the emphasis will be on יש. This is basically asking two different questions.
No, it dosn't change. Actualy, when you say: לך יש חלב, its like you emphasize the word YOU (you have milk, no one else).
What does "הלא כך" mean? I didn't learn that in any previous lesson or this one.
It means "isn't it?" if I'm not mistaken - someone correct me if I'm wrong...
@TheOneAndOnlyBK, you're right. @Air_Enderman, maybe because it's a little bit harder. You can see it on books, but most Israelies would say: לא? (Instead of: הלא כך? Or: לא כן?)
Why is יש לך חלב לא marked as incorrect? Surely all three of these are correct - singular, plural f and plural m?
Yes there is. The meaning of it can change a little, it depends the whole sentence... For example: אני עושה את זה כך means: I do it like this.
Using the app, for exercises involving "you" from English to Hebrew, I have to take a peek at the answer in order to find the correct "you", as some exercises will mark the answer as wrong if an unexpected "you" is chosen.