So, unlike inanimate objects, animals are conjugated based on the gender of the animal? Right? So, a male monkey is קוף and a female monkey is קופה.
Usually yes. There are some specific cases where there's only one word. For example 'נמלה' (ant) is a female word and there's no word for a male one.
If I take an exercise involving hares instead of monkeys, I can say, "A hare sees a female hare." and have it correct. Yet, i can't do that with monkeys. Strange.
I wrote: A male monkey sees a female monkey. The marked it wrong. ????????
In English, "ape" and "monkey" are not completely synonymous. I'm not sure about Hebrew.
For both we use קוף. If one wants to talk specifically about apes and not monkeys, the term is קופי אדם, but most people don't even know the exact distinction.
It seems to me that the "ר" in רואה sounds silent. Is that correct? Or am I just mishearing?
It's not silent, but the pronunciation makes it almost seem like it isn't there, which was the same thing I commented, but my comment somehow got -6 with down votes and became hidden. Not sure what's going on here.
I see, thanks.
Yeah people do seem to prefer downvotes than upvotes. Don't let it get to you though. Here's a lingot as thanks! :D
A monkey sees a monkey, so much sence in one sentence. Hebrew course is not exactly smoothest one...
"The monkey sees a female monkey." - should have been accepted as an alternative translation. After all the female monkey is clearly written 'קופה' and it should be optional to acknowledge that fact in the translation.