"קוף רואֶה קופה."
Translation:A monkey sees a monkey.
So, unlike inanimate objects, animals are conjugated based on the gender of the animal? Right? So, a male monkey is קוף and a female monkey is קופה.
Usually yes. There are some specific cases where there's only one word. For example 'נמלה' (ant) is a female word and there's no word for a male one.
It seems to me that the "ר" in רואה sounds silent. Is that correct? Or am I just mishearing?
It's not silent, but the pronunciation makes it almost seem like it isn't there, which was the same thing I commented, but my comment somehow got -6 with down votes and became hidden. Not sure what's going on here.
I see, thanks.
Yeah people do seem to prefer downvotes than upvotes. Don't let it get to you though. Here's a lingot as thanks! :D
In English, "ape" and "monkey" are not completely synonymous. I'm not sure about Hebrew.
You say that we not need use nikud in replies, but then i see a remark that i have a typoo..
I wrote: A male monkey sees a female monkey. The marked it wrong. ????????