"The man is eating a beautiful orange."
Translation:הגבר אוכל תפוז יפה.
Are איש and אישה the words used in the Torah when Adam names his helpmeet "woman" because she was taken from a "man"? It would make sense for the words to be closely related in that case. As a matter of fact, at first I was kind of confused to learn that the words גבר and אישה are not at all connected. In many languages, like in English, the male and female versions of the word only differ by a letter or two.
The word גבר is connected to גבור a mighty man. Strength and fighting back after the massacres of the holocaust were qualities highly valued by the early Zionists who were largely responsible for forming the modern hebrew language. They also largely encouraged secularism and sought to shift away from the torah and religion in general but still keep 'Jewish cultural identity' with pride. They wanted to speak hebrew, thr lingo Judeo but minimise biblical replication
This is the Pasuk: וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל-הָאָדָם, וַיִּישָׁן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה. וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁר-לָקַח מִן-הָאָדָם, לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ, אֶל-הָאָדָם. וַיֹּאמֶר, הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת. עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד.
The relevant sentence is indeed לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת.
That's interesting, Arrowe1. I would have thought that the Torah would be absolutely integral to defining Jewish identity. Who are they, as a called out people, if they leave behind the One who called them out? Not trying to start a religious debate - it just takes me by surprise.
THANKS. THAT'S WHAT I MEANT TO ASK BUT GOT IT TURNED ROUND ON TYPING THE QUESTION. THANKS AGAIN. MAY I ASK IF DOUBLING A ROOT IS A COMMON WAY OF INTENSIFYING QUALIFIERS IN HEBREW?
Actually usually it is the other way around. For nouns כלבלב is a little/baby כלב and חתלתול is a little/baby חתול. For colours, used as adjectives, doubling the root is like adding "ish" to the colour name or adding "light" before it, like ירקרק is greenish or light green.
Thanks so much. You seem to have a sound knowledge of the language. Are you a linguist or a native speaker?