"The man is eating a beautiful orange."
Translation:הגבר אוכל תפוז יפה.
Are איש and אישה the words used in the Torah when Adam names his helpmeet "woman" because she was taken from a "man"? It would make sense for the words to be closely related in that case. As a matter of fact, at first I was kind of confused to learn that the words גבר and אישה are not at all connected. In many languages, like in English, the male and female versions of the word only differ by a letter or two.
The word גבר is connected to גבור a mighty man. Strength and fighting back after the massacres of the holocaust were qualities highly valued by the early Zionists who were largely responsible for forming the modern hebrew language. They also largely encouraged secularism and sought to shift away from the torah and religion in general but still keep 'Jewish cultural identity' with pride. They wanted to speak hebrew, thr lingo Judeo but minimise biblical replication
This is the Pasuk: וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל-הָאָדָם, וַיִּישָׁן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה. וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁר-לָקַח מִן-הָאָדָם, לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ, אֶל-הָאָדָם. וַיֹּאמֶר, הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת. עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד.
The relevant sentence is indeed לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת.
That's interesting, Arrowe1. I would have thought that the Torah would be absolutely integral to defining Jewish identity. Who are they, as a called out people, if they leave behind the One who called them out? Not trying to start a religious debate - it just takes me by surprise.
Actually usually it is the other way around. For nouns כלבלב is a little/baby כלב and חתלתול is a little/baby חתול. For colours, used as adjectives, doubling the root is like adding "ish" to the colour name or adding "light" before it, like ירקרק is greenish or light green.
Actually it should be 'ו' and future tense before the subject instead of past tense after the subject if you want to become biblical Hebrew speaker, using your example - ויאכל הגבר תפוז יפה. It is not used for present tense because the bible tells stories that "were" in its past.
It is not "illegal" but it is very strange to use.