"Do you want a rich man?"
Translation:את רוצָה גבר עשיר?
- I used the masculine, i.e., אתה, which was accepted, so I don't think there's any discrimination against gays.
- This question doesn't have to be about sex at all. E.g., "Do you want a rich man... to donate to your fundraiser?" Or, "Do you want a rich man ... to adopt several orphans?" Etc.
I'm interested in Dan Fendel's question about the distinction between גבר and איש. I'm hardly an expert, but, while the two words may be synonyms, it seems that איש has more to do with being a man in contrast to being a woman, while גבר has more to do with being a man in the role of hero or a man of valor (גבור). That is, גבר refers to strength, or masculinity, but איש refers to the condition of being a male, but not necessarily to masculinity. Taking this further, I wonder whether איש is just a male person, but גבר implies master of a household. This is just my personal sense of the distinction and would love to hear what others think.
I believe that איש probably used to mean simply "person", a neutral noun, which for being neutra implied the male gender, whereas when referring to a person of the female gender it was required to use the female marker, thus אישה. Much like in Old English the word "man" was the neutral noun and "woman" the female inflection (not sure if it's a folk etymology but apparently the word woman used to mean something like "man (i.e. person) with a womb")