Interessting: in arabic (طعم / טעם) = taste, and in hebrew (טעים) = tasty. If i would say in arabic (טעים) = (طعيم) it doesn't make the adjective this way but with other adjectives it turns out true. Like: fahm -> faheem (understand -> the one who understands easely). Or: 'idam -> 'adeem (greatness -> greatful) etc... My questions: 1- does it work the same way in hebrew about forming adjectives. 2- and does this word have a sense in hebrew: טעם. Thank you :)
Yeah! So, in Hebrew, there is a mishkal (vowel pattern) called פָּעִיל which forms adjectives (sometimes equivalent to the -able suffix in english, but it depends). So yes, there is a טַעָם (ta'am - taste) and טָעִים (taím - tasty). This is a generally productive pattern.
That would be התפוח הטעים. In Hebrew, adjectives agree with the subject in number, gender, and definiteness. Thus, התפוח טעים must mean "The apple is tasty", not "the tasty apple", since that wouldn't have a ה on both.
The audio seems to be missing on this word when introduced in this lesson. I have noticed this with a few others in previous lessons... like newspaper, juice...