"הבננה שלי טעימה!"
Translation:My banana is tasty!
48 CommentsThis discussion is locked.
1210
That is not correct. הבננה שלי is "my banana" and "the banana is mine" is better said הבננה היא שלי and saying just בננה שלי is grammatically not correct.
Disclaimer: Not a native speaker.
The difference between טעים and טעימה is that one is masculine and one is feminine. In my experience, this is not a formal/informal distinction in any language, and if you use the wrong gender, it sounds weird. The only exceptions I can think of are words which for whatever reason are often mistakenly assigned the wrong gender by native speakers, in which case a non-native will be less likely to raise eyebrows making the same mistake.
But (again, IME), using the wrong gendered adjective in a language where adjectives agree with nouns is as weird as calling a man "she" or a woman "he" in English.
In comparison to German (for example),
It's not THAT important if you use the right gender.
If you are talking on the street, or with friends it really doesn't matter, almost everyone in israel is himself an immigrant (or 2nd generation to), and in that they understand that it is hard to know or use the correct gender all the time.
Especially if you have a thick accent.
The only times people will correct you:
-
If you are using very obvious gendered words (Like man, wife, girl etc'.)
-
If you are talking to a "לשון/lashon" teacher, who is very keen on making sure you learn Hebrew correctly.
-
If you are talking to a smart-a** kid who thinks he's a know it all, and assumes you are an idiot for not knowing.