"The man considers that."
Translation:הגבר שוקל את זה.
Does שוקל mean consider as in 'I consider this to be treachery', or 'I am considering the options', or both?
Why is הגבר שוקל את זאת wrong? Can't the "that" be either male or female? I chose the above answer and this answer and was marked wrong for marking both.
Why does it only list consider translation for a man , I know it's for a man now, but I've noticed the further along they've dropped a lot of the female singular version of words. As a female I'm never quite sure what that form would be, but I know it's missing from many of the drop downs. Or is it like הייתי for first person where it doesn't matter the gender, or just a pronunciation change? I don't know!! I find myself using translators to translate: using she is for everything but the tenses ? sigh She is weighing: היא שוקלת
In the present tense the conjugation depends only on gender and number: f/m, s/p. Most of them work like כתב: חוא כותב היא כותבת הם כותבים חו כותבות Exceptions occur if the certain letter appear, but this covers the basics. Maybe a native speaker can confirm. בהצלחה!