"The man considers that."
Translation:הגבר שוקל את זה.
Why does it only list consider translation for a man , I know it's for a man now, but I've noticed the further along they've dropped a lot of the female singular version of words. As a female I'm never quite sure what that form would be, but I know it's missing from many of the drop downs. Or is it like הייתי for first person where it doesn't matter the gender, or just a pronunciation change? I don't know!! I find myself using translators to translate: using she is for everything but the tenses ? sigh She is weighing: היא שוקלת
I understand that it might be easier for you to write in all caps, when using your Hebrew keyboard, but it's harder for us to read what you write. a And also it's considered bad internet etiquette to do so, because it seems like you are yelling.
This is a pa'al skil, and מתחשב is hitpa'el, so that is why it is not accepted. You may try and report it. But I think מתחשב is used mostly as an adjective nowadays, to mean "thoughtful, considerate" and much less as a verb.