1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "שלום, קוראים לי טל."

"שלום, קוראים לי טל."

Translation:Hello, my name is Tal.

June 21, 2016



I know it means the same thing, but wouldn't this better translate into "I'm called Tal"? It feels like "my name" would be שם שלי or just שמי. Again, I do know they can basically mean the same thing, but it is a bit different.

Maybe like Spanish "Mi nombre es ..." and "Me llamo ..."


It is similar to Spanish. Don't think about the translation word by word but of the sentence that is commonly used to introduce yourself. We sometimes say שמי טל but it is more formal than קוראים לי טל, and never השם שלי הוא טל/השם שלי טל


No, in English we say "My name is," not "I'm called," even though many other languages say it that way (German "ich heisse", Spanish "me llamo", French "je m'appelle"). Translation is about more than just taking one word and deriving the most exactly literal form of it in the other language.


We do. I think the best translation would be "call me Tal" which is commonly used in English as an introduction.


No, the best translation for קוראים לי would be "one calls me" because this is not imperative but impersonal form of the verb.


You mean the best literal translation, right?


Hmmm... if I were to hear somebody say "Call me Tal," I would assume that Tal was a nickname. In English we say, "My name is X" or just "I'm X."


Shouldn't Hi and Hello be considered as correct for translations of shalom?


You must have been living under a rock for the past 100 years


Does it work for "They call me Tal"


If you're asking about meaning - Yes.

[deactivated user]

    That's what I kept writing and it wouldn't accept it.


    Because native English speakers would never speak that way, except to differentiate a preferred name from a given name. For example (in the case of a redhead), "My name is Sarah, but they call me Rusty."

    Or just, "They call me Shorty." (Funny if it's a really tall guy.)


    is this also for female?


    Yes, Hebrew does not distinguish between the genders in first person possessives.


    Nothing wrong with "they call me Tal".


    Especially since you have the meaning shown in hints, I think the program would be best to use the word for word at least as an alternative answer... after all, his name might actually be something different but he is "called" by the nickname "Tal", in which case, we do want to know the subtle differences in the vocabulary. And if i am translating for someone , or another is translating for me, I'd want to distinquish the different vocabulary.


    According to this Hebrew sentence his name is Tal. Not his nickname.


    Thanks for also making the point that "they call me X" in English is used for a nickname.


    Shalom, kor'im li Tal.


    So קוראים לי it's supposed to mean "my name is" in a non-formal way? Thanks


    Yes. Also French uses the same phrase.


    Which French phrase is the same? Do you mean the most common one of "Je m'appele..." which is a reflexive. Is the Hebrew also reflexive? I don't know much Hebrew yet but it doesn't seem to use a reflexive. It seems to perhaps use something more like Arabic uses with is something like a preposition made with to-me. Whatever it is called, it doesn't seem to be at all the same as a reflexive.


    No, of course it's not a reflexive verb. We are talking about the vocabulary, "I am called" -- a phrase which is not used at all in English, except to introduce a nickname.


    Is it the same with שםי טל?


    Does this change for if you are a male or female?


    No, the sentence will be the same.


    Is this the same root word as in מה קורא? But different than קורה?


    These are two different verbs: קורא/קרא/לקרא means (to) read and (to) call; the root is קר"א And קורה/קרה/לקרות means (to) happen, the root is קר"ה, as is already mentioned in one of the answers.


    i don't understand why there is an Alef: קוראים . i can read the same קורים without Alef no?


    It's because the root is the three characters ק.ר.א, and Hebrew conjugations are formed following conjugation rules rather than the "simplest possible spelling" rule you're using in your head.

    Also keep in mind that in the past if not always in the present, there was likely a verbal distinction between א's presence and absence as well.


    As confanity explained the reason there is an Alef is because of the roots of the words.

    The two words, קוראים and קורים are pronounced differently in Hebrew. קוראים is pronounced kor'im and קורים is pronounced ko'rim. To the untrained ear, they may sound the same, especially since many Israelis are lazy in their pronunciation of Alef, but they are different.


    שלוםis also peace


    How do you know ho to spell תל in enlish, it could be Tal orTul.


    Because Tal is a very common Hebrew first name, there is an established way of transliterating it into English.


    this is a misleading item. The way I've heard people say it is: שמי טל, as in my name is Tal.


    Why is it misleading? Both שמי and קוראים לי are correct and both of them mean the same thing.


    My response was marked wrong. Thats the point.


    From what I remember, שמי טל is accepted. Maybe it was a bug of some kind. Anyway, you can always report it, because the contributors will see it, since they don't usually follow the discussions.


    How is the pronounciation? Shalom, korim li Tal?


    קוראים is Call So why name


    קוראים לי = (they) call me

    So, this is a phrase, which are rarely translated word for word.


    I often hear the expression שמי טל which is closer to a litteral English translation of "my name is Tal".

    Why is everyone concerned about "proper" English expressions. This is a Hebrew course


    I don't understand what your point is. Jack asked where the word "name" came from, when קוראים means call. So, I responded that it is because that is a phrase, and this is why it is translated that way.

    We ALWAYS have to be concerned about "proper" English expressions, because when translating, one needs to be as precise as possible. Otherwise, the meaning is lost.


    OK, accepted. But, I am more concerned with the Hebrew, not the English. There are expressions in both languages that sometimes cannot be taken word-for-word. But Ok, I see your point. Thanks.


    what kind of name is tal?


    It's mean that water you see on leaves and grass in the morning (idk what it's called in English).


    I literally translated it to call me tal, is that acceptable?


    No because you are not looking for the literal translation but for the common sentence people use when presenting their name.

    (and the word by word translation is - they call me Tal. Not as you wrote.)


    In this case, you're the one who's over-literalizing. Yes, קוראים is technically the plural... but 1. it doesn't have to be the third person, it could be first or second person, and 2. this form is used in Hebrew where, in English, we use any of a number of workarounds for an unknown subject. "They call me Tal" is one valid translation, but "One calls me Tal" or "I'm called Tal" would also be considered valid translations depending on the circumstances.

    It's really weird for you to be arguing against a literal reading of the text while trying to enforce a specific, literal reading of the text.


    Thing is, we don't only say "my name is." We also say literally "call me ____."


    We're literally say- they call me Tal. Not call me Tal (this would be Kra Li Tal) And when you learn a language you shouldn't only look at the literal meaning but at the subtext and how a sentence is really used at the culture.


    Only if we are distinguishing a nickname. Or to invite someone to call you by your first name, rather than "Ms. X" or "Mr. Y."

    Honestly, in response to "What is your name?" we don't say, "Call me X" unless we are presenting a nickname or a first name in a situation where one might expect a last name to be used.

    (I mean, if this is not true in South Africa or New Zealand, let me know. But it doubt it.)


    "Shalom! Hashem sheli Tal"


    This is not the common way to introduce yourself

    [deactivated user]

      This is how I was taught outside of duo though.


      Here you would need to add the "is": Hashem Sheli Hu Tal


      i think i am called tal should be allowed.


      "I am called Tal" is improper English. We would understand the intent but it sounds funny.


      שלום קורים לי רוקיה




      I cannot believe I may for this wrong for misspelling the name Tal.




      it should be i am called tal

      Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.