"שלום, קוראים לי טל."
Translation:Hello, my name is Tal.
I know it means the same thing, but wouldn't this better translate into "I'm called Tal"? It feels like "my name" would be שם שלי or just שמי. Again, I do know they can basically mean the same thing, but it is a bit different.
Maybe like Spanish "Mi nombre es ..." and "Me llamo ..."
It is similar to Spanish. Don't think about the translation word by word but of the sentence that is commonly used to introduce yourself. We sometimes say שמי טל but it is more formal than קוראים לי טל, and never השם שלי הוא טל/השם שלי טל
No, in English we say "My name is," not "I'm called," even though many other languages say it that way (German "ich heisse", Spanish "me llamo", French "je m'appelle"). Translation is about more than just taking one word and deriving the most exactly literal form of it in the other language.
Yes, Hebrew does not distinguish between the genders in first person possessives.
Especially since you have the meaning shown in hints, I think the program would be best to use the word for word at least as an alternative answer... after all, his name might actually be something different but he is "called" by the nickname "Tal", in which case, we do want to know the subtle differences in the vocabulary. And if i am translating for someone , or another is translating for me, I'd want to distinquish the different vocabulary.
These are two different verbs: קורא/קרא/לקרא means (to) read and (to) call; the root is קר"א And קורה/קרה/לקרות means (to) happen, the root is קר"ה, as is already mentioned in one of the answers.
i don't understand why there is an Alef: קוראים . i can read the same קורים without Alef no?
It's because the root is the three characters ק.ר.א, and Hebrew conjugations are formed following conjugation rules rather than the "simplest possible spelling" rule you're using in your head.
Also keep in mind that in the past if not always in the present, there was likely a verbal distinction between א's presence and absence as well.
"I am called Tal" is improper English. We would understand the intent but it sounds funny.