"שלום, קוראים לי טל."
Translation:Hello, my name is Tal.
I know it means the same thing, but wouldn't this better translate into "I'm called Tal"? It feels like "my name" would be שם שלי or just שמי. Again, I do know they can basically mean the same thing, but it is a bit different.
Maybe like Spanish "Mi nombre es ..." and "Me llamo ..."
No, in English we say "My name is," not "I'm called," even though many other languages say it that way (German "ich heisse", Spanish "me llamo", French "je m'appelle"). Translation is about more than just taking one word and deriving the most exactly literal form of it in the other language.
Because native English speakers would never speak that way, except to differentiate a preferred name from a given name. For example (in the case of a redhead), "My name is Sarah, but they call me Rusty."
Or just, "They call me Shorty." (Funny if it's a really tall guy.)
Especially since you have the meaning shown in hints, I think the program would be best to use the word for word at least as an alternative answer... after all, his name might actually be something different but he is "called" by the nickname "Tal", in which case, we do want to know the subtle differences in the vocabulary. And if i am translating for someone , or another is translating for me, I'd want to distinquish the different vocabulary.
Which French phrase is the same? Do you mean the most common one of "Je m'appele..." which is a reflexive. Is the Hebrew also reflexive? I don't know much Hebrew yet but it doesn't seem to use a reflexive. It seems to perhaps use something more like Arabic uses with is something like a preposition made with to-me. Whatever it is called, it doesn't seem to be at all the same as a reflexive.
It's because the root is the three characters ק.ר.א, and Hebrew conjugations are formed following conjugation rules rather than the "simplest possible spelling" rule you're using in your head.
Also keep in mind that in the past if not always in the present, there was likely a verbal distinction between א's presence and absence as well.
As confanity explained the reason there is an Alef is because of the roots of the words.
The two words, קוראים and קורים are pronounced differently in Hebrew. קוראים is pronounced kor'im and קורים is pronounced ko'rim. To the untrained ear, they may sound the same, especially since many Israelis are lazy in their pronunciation of Alef, but they are different.
I don't understand what your point is. Jack asked where the word "name" came from, when קוראים means call. So, I responded that it is because that is a phrase, and this is why it is translated that way.
We ALWAYS have to be concerned about "proper" English expressions, because when translating, one needs to be as precise as possible. Otherwise, the meaning is lost.
In this case, you're the one who's over-literalizing. Yes, קוראים is technically the plural... but 1. it doesn't have to be the third person, it could be first or second person, and 2. this form is used in Hebrew where, in English, we use any of a number of workarounds for an unknown subject. "They call me Tal" is one valid translation, but "One calls me Tal" or "I'm called Tal" would also be considered valid translations depending on the circumstances.
It's really weird for you to be arguing against a literal reading of the text while trying to enforce a specific, literal reading of the text.
Only if we are distinguishing a nickname. Or to invite someone to call you by your first name, rather than "Ms. X" or "Mr. Y."
Honestly, in response to "What is your name?" we don't say, "Call me X" unless we are presenting a nickname or a first name in a situation where one might expect a last name to be used.
(I mean, if this is not true in South Africa or New Zealand, let me know. But it doubt it.)