why not: יש לא יין
Because that would be "there is not wine", which is incorrect in English as well.
"There is not wine" works in English. But in any case, יש לא יין means nothing in Hebrew, it's impossible to try to translate languages word-for-word.
I just remembered the 2 ways it could work. Thanks. :-)
This would be workable in English as an answer to a question, but as a statement sentence it sounds incorrect.
Who drank all the wine? I just translated "There is wine"
Is like kein, in German
not quite. אין is more like "es gibt kein"