"Is the mom coming?"
Translation:האם האמא באה?
131 CommentsThis discussion is locked.
Are you all using Duolingo only from your mobile devices? Because on the website there is this page: https://www.duolingo.com/skill/he/Letters-1/tips-and-notes which is, unfortunately, not (yet I guess?) available on the mobile version. At least that's the case for the Android app.
To me this makes perfect sense; you wouldn't teach a child reading and writing the alphabet first without showing them what it can be used for, I would think. And from what I remember from the first lessons in Japanese it is not only the syllables that you learn but also their meaning...
You have to install the Hebrew system onto your computer. If you don't know how to do that, google how to install it on the system you use on your computer. You can buy Hebrew letter stickers from Amazon, or another source, to put on your laptop keys, or you can google "Hebrew/English keyboard" or "Hebrew/Qwerty keyboard" and make a copy of the keyboard, fold it in thirds and set it front of you while doing your lessons.
Can you give an example of what you're talking about? If I understand correctly, אמא is definite only when it's one calling their mother. In that case it's definite, and has nothing to do with the א' in the end. When one talks of 'another mom', and a specific one, he'd say "The mom" - האמא. Not that it's a very common thing to do, because usually when one speaks of mom they talk about their own.
thank you very much. I'm still struggling with keeping in mind wich consonant indicates the presence of which vowel. If I understood it right, aleph indicates the vowel that sounds like 'uh' an yod indicates the vowel that sounds like 'i:' (as in english feel), right? So the word אמא should sound more like 'uh-m-uh' than 'ee-m-uh', correct?
Not quite. Aleph, as opposed to the other letters doesn't have a set sound, like מ or ס that always have the "m" and "s" sound. Aleph is a vocal placeholder, so it can sound either as "a" (as in father), "e" (as in set), "i" (as in sit), "o" (as in dot), "u" (as in put). So that is why אמא is "ima", אבא is "aba", אמן is "oman" and so on.
Yod is also kind of "problematic", because it can indicate "e" sound, like in the word כיף (kef) or "i" sound, like in the word גבינה (gvina), or "y" sound, like in the word ילד (yeled), or a combination of "iy", like in the word עגבנייה (agvaniya) or even "ay" sound, like in the word מים (mayim).
My suggestion is to go word by word and try to remember their spelling, just like you would do when learning English, which also has "problematic" spelling in many words.
Hebrew has only one present tense, so both both "come" and "is coming" are correct translations of בא and באה.
The difference between them is the gender. Present tense in Hebrew has four forms - masculine singular בא /pronounced ba/, feminine singular באה /ba'a/, masculine plural באים /ba'im/ and feminine plural באות /ba'ot/. Since here, we have mom as the subject, only באה is correct, because that is the feminine singular form. For dad you use בא.
This is an extremely brutal way to learn a language. I reccomend making a screencap of every answer you submit, whether right or wrong, so you have something to work with. You can keep your screencaps folder open in your photo app, behind Duo, and check for right answers this way. Ordinarily, this might be considered cheating, but judging from the consensus here, will probably be fine, for this course.
Of course you don't need to change the word order as compared to English, but you can. Because verbs agree with the subject in number and person, the sentence (in most cases) remains unambiguous. For example, I can say אני אוכל עוגה or עוגה אוכל אני, and nobody would think that the cake is eating me. Putting the subject after the verb may be more poetic, but it's been done for thousands of years and is certainly not incorrect.
The fact is it's not a mistake. It's a completely acceptable alternative, and at the very least should be marked as such. However, my initial issue with this question is that the answer given (at least on the app) was completely wrong. It was just the phrase האמא באה (with no punctuation). With a change in word order and including the interrogative האם, the meaning is clear. With no question mark, the answer provided is by no means clear.
Question: The lesson wants me to write in Hebrew, "Is the mom coming," only my keyboard doesn't type in Hebrew characters. I tried writing the words phonetically, but the program marks me wrong and gives the answer in Hebrew characters. Is there some way, maybe, to get my keyboard to type in Hebrew -- or to get the program to accept the phonetic spelling of the answers?
If you are using your computer, go into Settings, then go into Time & Language, then you'll see Language settings, click there. In Language, you'll see Preferred Languages, click the "+" sign next to "Add a language". Once in there you'll find a search bar at the top, type "Hebrew", select "Hebrew", then click "next". You will see a package with check boxes. Check the "Install language pack" (uncheck boxes for the ones you don't want), and click "Install". Once installed, you should see a keyboard/language input in the bottom left of your screen (it will show "ENG US" when you are using English). Click on that and it will give you a list of languages you have installed on your computer. You should see Hebrew displayed, click on that to type Hebrew. Click on ENG US when you want to type in English. I hope this works.
@rich’s comment beginning with Thanks Danny.
rich, you mentioned that tsh may unintentionally become tch. For the sake of clarity, let’s say “Tsha may unintentionally become tcha”. Even if you pronounce tsha very slowly, aren’t you actually saying cha? I’m of the opinion that the initial t blends into the following sh to become a ch sound.
Pealim writes תשובה as tshuva. If someone pronounces תשובה with a slight sound between ת and ש, then the transliteration can no longer be tshuva because the slight sound between the ת and ש would need to be shown. Transliteration’s goal is to show the sounds which are being said.
However, an exception to this rule is that I write ha for “the” even if the speaker says “a” instead instead of ha.
Theresa, to your question, my answer is "yes".
To your last statement, I agree. Not vocalizing an initial ה seems to me to be a habit of some people for some words, rather than something to be taught here as the correct pronunciation. Also, with many examples of recordings that are too fast or too indistinct for many of us to decode, the least we can do is strive for spelling that helps people learn to pronounce the words.
They make different sounds, so when your ear is trained to hearing Hebrew, you’ll be better able to distinguish them. The real question is how to distinguish ח from כ because they are pronounced the same by the speakers in this course. You just have to memorize, the same way you learned the difference in English between q and k.
What is the difference in the sounds between the ה and the ח? I learned to read Hebrew in Hebrew school and attend services. Don't know that I really remember the sound difference. My question was more for the spelling differences (which might have to do with sound pronunciation.). As for the ח and the כ, I always thought the ח had a throaty h sound, while the כ always had k sound with some throatiness thrown in.
Ashkenazis and Sephardis disagree as to the correct pronunciation, but I’ll tell you what I hear from the speakers in this course, who are Ashkenazi.
Hei, ה h in English is pronounced the same as English h, like “hot”.
Khet ח kh is pronounced like the ch in the Scottish word loch.
Sometimes people transliterate ח kh as ch, but I prefer kh to avoid confusion with the English ch sound in church.
Just wanted to point out that the initial letters in the word תשובה do not make a ch sound as they are actually from two different syllables. The nekudah (diacritic/vowel) on the ת is a שוא נע as it is the first letter of the word. Therefore the word is actually pronounced t'shuvah. In the case of the word ותשובה, where the שוא becomes נח, those two letters are still in different syllables so the pronunciation would be ut'shuvah.
I don't understand bingav's distinction at all. The pronunciation in modern Hebrew of תשובה is definitely "chuva". The ת and ש are the same syllable, because as he says the ת is with שווא נע (and therefore is part of the syllable that comes after it).
There's no difference in pronunciation between the "ch" consonant in צ'ילה (Chile) and the one in תשובה (chuva).
In response to radagastthebrown. I think you may be confused as to the difference between the two שואות. A שוא נע, which, amongst other places, always occurs at the beginning of a word, is (with its letter) its own syllable. A שוא נח, on the other hand, occurs in the middle or end of a word, and (with its letter) is attached as it were to the previous sound, therefore coming at the end of a syllable. In the case of תשובה, the ת is its own syllable, as is the שו and the בה. The fact that in everyday speech people get lazy and slur their sounds doesn't take away from the fact that there should be a distinct sound here. Similarly, if one were to say "Don'tcha" instead of "Don't you" it would not change the fact that the t and y are in separate syllables. Amongst people who know and understand proper דקדוק there most certainly is a difference between תשובה and צ'ילה. The obvious proof is that had they been the same sound there would be no reason to invent the letter 'צ when תש already existed.
Thanks, Danny, I appreciate that (along with all of your other assistance to this community). My question is specifically about common pronunciation, although of course that affects transcription.
I ask because of the examples I've encountered. I recognize that when "t'sh" becomes "tsh" it may just unintentionally become "tch". But whether the intent is to say "tsh" or "tch", it is still significantly different than "t'sh".
Forvo has some examples by Israelis of the "tsh"/"tch" pronunciation, some of which sound to me more like the intent is "tch" than "tsh".
In the phrases תשע מאות and תשע עשרה:
For תשובה, only 1 of 5 recordings uses the two-syllable pronunciation of "תשו", and that's by someone who says the one-syllable sound in his second recording, here:
And that same person also says the "tsh/tch" sound in his recording of ותשובה, here:
I ask also because of the advice on these pages about other distinctions between formal and colloquial speech. Especially that Israelis pronounce the definite article with its vowel as "ve" regardless of what's formally correct, and that we should not worry about the formality for casual speech.
@bingav’s comment beginning with In response to...
Thank you for your detailed response, but I must point out a logical flaw in your last sentence. You said that there would have been no reason to invent the letter צ׳if that had the same sound as תש.
However, the Japanese for example developed an entirely new writing system to differentiate foreign words from native words, and this new writing system of katakana had exactly the same sounds as the previous manyo’gana system.
Therefore, the mere appearance of the new letter צ׳ does not prove its distinctiveness from תש.
In response to Theresa's response ("Thank you for your detailed...") As I hit post the same thought occurred to me. The Chupchik is often used as an indication of a foreign word, so it is not a proof. However, it is not a proof the other way either. Other than that last sentence I stand by the rest of that post.
Diane, you may want to review Theresa's comments again to absorb that info. I'll just add some comments addressing only your first question about spelling with ח versus ה. In each comment I'm assuming that you're only choosing between those two letters. So I'm not discussing issues of ה versus other letters or ח versus other letters.
Since ה and ח should have different sounds, if you hear it pronounced clearly, then go by the sound.
For a definite noun preceded by "the" in English, the prefix for "the" in Hebrew cannot be ח. In this early part of the course, that prefix must be ה. (Later we learn some situations in which the ה "disappears".)
For the last letter in a word, the ה is almost always silent, and the ח ends the word with the "akh" sound.
When you think about how utterly confusing spelling is in English, have faith that you'll get this Hebrew, one word and one grammar lesson at a time.
You've probably learned from reading other comments on this page that using האם (that is, הַאִם "ha-im") is optional, and that it can be used to make the sentence a bit more formal, or to make it clear that it's a question.
This exercise uses האם only to teach the word so we'll understand it if and when we encounter it. If it were not for the purpose of teaching it, there would be no need to use it, as long as it's clear that the sentence is a question.
So the difference that you experienced in translating a yes/no question from English to Hebrew could be simply arbitrary and you might get a different result using a different translating tool.