"I do not have an apple."
Translation:אין לי תפוח.
21 CommentsThis discussion is locked.
Yes. Also pronounced 'beer-shoot-ee'. I'm not so sure if one of the two is 'wrongly' pronounced, but these two are acceptable ways to say ברשותי in a daily manner of speaking... It should be noted though that this word is slightly formal and will probably not be used much in a casual conversation.
ein li tapúach.
(another correct solution: אין ברשותי תפוח "ein birshutí tapúach", which literally means "there is no apple in my possession". רשות "reshút" is possession; by adding י which is the first person possessive suffix, which will be covered later, it becomes רשותי "my possession" and by adding ב in front, which means "in" we get this phrase ברשותי which means "in my possession".)