"אין בעד מה, לילה טוב."
Translation:You are welcome, good night.
Yeah. It not only introduces new words in idiomatic use, it doesn't show how to say them.
As per harlandski's suggestion, here's the audio:
אין בעד מה
I'm not super fluent, but I've never heard that phrase for "You are welcome"
It is literally like "no hay de qué" o "no hay por qué" in Spanish for "you're welcome". אין בעד מה
In the same vein as in french: "Il n'y a pas de quoi" (even if the most common spoken form is "de rien" nowadays).
I would say that the system should accept "not a problem" but it is rejecting that as a solution.